Особенности Русского Радиообмена! (Улыбнитесь).
…..Я американец , но вырос в СССР , мой отец служил военно-морским атташе при посольстве в Москве . Прожив 12 детских лет в Москве , уезжая , я говорил по-русски лучше , чем по-английски. Мои способности в русском языке были востребованы разведкой ВМС и я служил них с 1979 по 1984 год . По долгу службы и для себя , я вел журнал . Казенную часть сдавал в архив , а свою себе .
Что то было в записи , а в основном » живой » эфир . Я ДОЛЖЕН ПРИЗНАТЬ , ЧТО РУССКИХ НЕЛЬЗЯ ПОБЕДИТЬ ИМЕННО ИЗ-ЗА ЯЗЫКА . Самое интересное говорилось между равными по званию или друзьями , они не стеснялись в выражениях . Я пролистал всего несколько страниц своих старых записей , вот некоторые :
DN-ST-87-04579
— где бревно ?
— хер его знает , говорят , на спутнике макаку чешет .
перевод
— где капитан деревянко ?
— не знаю , говорят, что работает по закрытому каналу связи и отслеживает американские испытания прототипа торпеды mk-48/
= серега , проверь . димка передал , что канадчикв твоем тазу залупу полоскает .
перевод :
— сергей , дмитрий доложил , что в вашем секторе канадский противолодочный вертолет ведет акустическое зондирование .
— юго-западнее вашего пятого , плоскожопый в кашу срет , экран в снегу .
перевод :
— (юго — западнее вашего пятого ? ) военно-транспортный самолет сбрасывает акустические буйки в районе возможного расположения подлодки серии » к » , на экране радара множество мелких объектов .
— главный буржуин сидит под погодой , молчит .
перевод :
— американский авианосец маскируется в штормовом районе , соблюдая радиомолчание .
— звездочет видит пузырь , уже с соплями .
перевод :
— станция оптического наблюдения докладывает , что американский самолет-заправщик выпустил топливный шланг .
— у нас тут узкоглазый дурака включил , мол , сорри , с курса сбился , мотор сломался , а сам дрочит . его пара сухих обошла , у них береза орала .
— гони его на х-й, я за эту желтуху не хочу п-ды получать . если надо , пусть погранцы ему в пердак завернут , а команду к нашему особисту сказку рисовать .
перевод :
— во время учений флота , эжно-корейское судно подошло близко к району действий , сославшись на поломку . при облете парой су-15 сработала радиолокационная станция предупреждения » береза » .
— скажи , чтобы уходил , мне не хочется проблем из-за этого корейца . если попытается покинуть район , лишить судно хода и отбуксировать , а команду — на допрос .
при анализе второй мировой войны американские военные историки обнаружили очень интересный факт . а именно , при внезапном столкновении с силами японцев американцы , как правило , гораздо быстрее принимали решения и , как следствие , побеждали даже првосходящие силы противника . исследовав данную закономеность , ученые пришли к выводу , что средняя длина слов у американцев составляет 5.2 символа , тогда как у японцев 10.8 . следовательно , на отдачу приказов уходит на 56 % меньше времени . ради » интереса » они проанализировали русскую речь и оказалось , что длина слов в русском языке составляет в среднем 7.2 символа , однако при критических ситуациях русскоязычный командный состав переходит на ненормативную лексику — и длина слов сокращается до ( ! ) 3.2 символа .
для примера приводится фраза :
— 32-й , приказываю немедленно уничтожить вражеский танк , ведущий огонь по нашим позициям —
перевод..
— 32-й , йобни по этому х-ю !