Был ли прав Люлье давая описание о адыгах?
Нельзя сказать, что исследователи, ссылавшиеся на работу Люлье, не проявляли большого интереса к его замечаниям и не пытались вникнуть в них. Благодаря Л. Люлье во многих работах кавказоведов утвердилась традиция разделения адыгов на «аристократические» и «демократические» племена. Здесь возникает несколько вопросов: 1) почему Адыги, обитавшие на северной покатости Главного Кавказского хребта, разделявшего единое этническое тело адыгского народа на две части — южную и северную, называли своих соплеменников, тех же Адыгов Абадзе-чиль (каб. Абазэ-жылэ)?; 2) так и осталось не разъясненным, почему Люлье перевел выражение Абадзэ-чиль как «абазинские народы», хотя он был хорошо осведомлен о том, что приморские или южные Адыги, называя себя Абадзе (каб. Абаза), не вкладывали вопреки Люлье этническое содержание «абазинские народы»; 3) из текста Люлье явствует, что абадзами/абазами их называли кабардинцы и «другие адигские племена сохранившие феодальное управление». Вопросы не простые, но важные, поскольку сообщение Люлье тоже послужило позднее для некоторых ученых поводом к распространению мнения о том, что такие адыгские субэтносы как Нату-хайцы, Шапсуги, Абадзехи, Бжедуги, Жане, Мохоши были по своему происхождению абазинами, которые перешли на адыгскую речь (Лавров) . Возможно, что одной из причин этого стало то, что переводы Люлье комплексов «Адигэ-чиль» и «Абадзэ-чиль» как «Адигские» или «Абазинские» народы оказались не такими безупречными. Адыгское слово чылэ имеет два основных значения: 1. аул, село; люди, живущие в селе. Аналогичным образом, каб. жылэ означает 1. село; 2. население села . Как видим, адыги не употребляли слово чылэ/жылэ в значении народ. Это понятие передавалось в адыгских языках словом лъэпкъ . Во-вторых, нельзя считать корректным перевод комплекса «Абадзе-чиль» как абазинские народы. В отношении абазин в источниках и литературе не употреблялось выражение абазинские народы, а абазинский народ, абазины или абазинцы. В-третьих, адыги, называя Натухайцев, Шапсугов и Абадзехов Абадзэ/Абазэ, не вкладывали в это название значения абазинский или абазины. Такое этническое содержание придал этому термину уже сам Л. Люлье, который, по его собственным словам, так и не смог понять причину такого различия. Это был его собственный этногенетический вывод, во многом повлиявший на взгляды целых поколений ученых. Возможно эти погрешности, допущенные Л. Люлье, можно было бы объяснить отсутствием у его информаторов, точных сведений о таких тонкостях адыгского языка...
Нельзя сказать, что исследователи, ссылавшиеся на работу Люлье, не проявляли большого интереса к его замечаниям и не пытались вникнуть в них. Благодаря Л. Люлье во многих работах кавказоведов утвердилась традиция разделения адыгов на «аристократические» и «демократические» племена. Здесь возникает несколько вопросов: 1) почему Адыги, обитавшие на северной покатости Главного Кавказского хребта, разделявшего единое этническое тело адыгского народа на две части — южную и северную, называли своих соплеменников, тех же Адыгов Абадзе-чиль (каб. Абазэ-жылэ)?; 2) так и осталось не разъясненным, почему Люлье перевел выражение Абадзэ-чиль как «абазинские народы», хотя он был хорошо осведомлен о том, что приморские или южные Адыги, называя себя Абадзе (каб. Абаза), не вкладывали вопреки Люлье этническое содержание «абазинские народы»; 3) из текста Люлье явствует, что абадзами/абазами их называли кабардинцы и «другие адигские племена сохранившие феодальное управление». Вопросы не простые, но важные, поскольку сообщение Люлье тоже послужило позднее для некоторых ученых поводом к распространению мнения о том, что такие адыгские субэтносы как Нату-хайцы, Шапсуги, Абадзехи, Бжедуги, Жане, Мохоши были по своему происхождению абазинами, которые перешли на адыгскую речь (Лавров) . Возможно, что одной из причин этого стало то, что переводы Люлье комплексов «Адигэ-чиль» и «Абадзэ-чиль» как «Адигские» или «Абазинские» народы оказались не такими безупречными. Адыгское слово чылэ имеет два основных значения: 1. аул, село; люди, живущие в селе. Аналогичным образом, каб. жылэ означает 1. село; 2. население села . Как видим, адыги не употребляли слово чылэ/жылэ в значении народ. Это понятие передавалось в адыгских языках словом лъэпкъ . Во-вторых, нельзя считать корректным перевод комплекса «Абадзе-чиль» как абазинские народы. В отношении абазин в источниках и литературе не употреблялось выражение абазинские народы, а абазинский народ, абазины или абазинцы. В-третьих, адыги, называя Натухайцев, Шапсугов и Абадзехов Абадзэ/Абазэ, не вкладывали в это название значения абазинский или абазины. Такое этническое содержание придал этому термину уже сам Л. Люлье, который, по его собственным словам, так и не смог понять причину такого различия. Это был его собственный этногенетический вывод, во многом повлиявший на взгляды целых поколений ученых. Возможно эти погрешности, допущенные Л. Люлье, можно было бы объяснить отсутствием у его информаторов, точных сведений о таких тонкостях адыгского языка.
Подпишитесь на канал и сделайте репост у себя на странице. Вы поддержите наш проект.
Другие статьи:
ПЕРВАЯ ОСМАНО-МАМЛЮКСКАЯ ВОЙНА (1484-1491)
РУССКИЙ ОФИЦЕР ЩЕРБИН О ЗАКУБАНСКИХ НАРОДАХ
ЧЕРКЕСЫ НЕ СМОГЛИ ПРОТИВОСТОЯТЬ КРЫМСКОМУ ХАНСТВУ И ОСМАНСКОЙ ИМПЕРИИ НА ВОСТОЧНОМ ПРИАЗОВЬЕ
ДЖ. БЭЛЛ ПИСАЛ О ЧЕРКЕСАХ КАК О НАСЛЕДНИКАХ ПЯТИТЫСЯЧЕЛЕТНЕЙ НЕЗАВИСИМОСТИ
ВОСПОМИНАНИЕ ОЛЬШЕВСКИЙ О СЛУЖБЕ НА КАВКАЗЕ
Источник