Переводчица Путина рассказала о трудностях работы с президентом
Ажиотаж, который возникает вокруг переговоров президента РФ Владимира Путина, вызывает наибольшие трудности для его переводчиков. Об этом заявила второй секретарь департамента лингвистического обеспечения МИД Дарья Мандрова, сообщает РИА «Новости».
Она вспомнила саммит президентов России и США Владимира Путина и Джо Байдена и отметила, что понимает интерес, который он вызвал. «Именно ажиотаж, наверное, больше всего осложняет работу переводчика», — сказала Мандрова в эфире канала «Россия 1.
По ее словам, не меньшие сложности доставили американские делегаты, которые пытались криком упорядочить работу СМИ на мероприятии. В итоге даже лидерам двух стран пришлось наблюдать за беспорядком в дверях, через которые пытались прорваться журналисты.
«Знаете, что сложно? Когда идет перевод вступительного слова, очень громко щелкают камеры, и часто бывает неслышно», — добавила Мандрова.
Ранее стало известно, что Швейцария потратила на проведение встречи Путина и Байдена в июне в Женеве $ 10 млн, итоговая сумма после подсчетов может быть даже больше. Переговоры глав государств в целом, с учетом перерыва, продлились четыре с половиной часа.