Опубликован текст службы в праздник Сретения Господня на церковнославянском и русском языках с пояснениями и комментариями
На сайте Русской Православной Церкви опубликован текст службы праздника Сретения Господня на церковнославянском и русском языках с пояснениями и комментариями.
Этот текст подготовила Комиссия по богослужению и церковному искусству Межсоборного присутствия под председательством епископа Зарайского Константина в рамках работы по теме «Вспомогательные средства для преодоления проблемы непонимания мирянами богослужения», сообщает сайт «Патриархия.ru».
Текст богослужения опубликован «в помощь прихожанам, которые стремятся в полной мере понимать смыслы молитвословий и богослужебных песнопений».
«Русский перевод сопровождается минимальным комментарием, в котором раскрываются источники прямых и некоторых косвенных цитат, а также смысл тех мест, которые подразумевают знание реалий, не вполне знакомых современному читателю или слушателю», – отмечается в сообщении.
В предложенном тексте можно найти все изменяемые части службы на Сретение Господне. При этом представленный русский перевод богослужебных текстов «не предназначен для совершения богослужения на русском языке».
«Цель перевода – разъяснить трудные и непонятные места церковнославянского текста, а отнюдь не поставить под сомнение его литургическое использование», – подчеркнуто в сообщении.
Уточняется, что перевод выполнен не с церковнославянского, а с греческого, «поскольку церковнославянский текст сам по себе также является переведенным с греческого, и перевод, сделанный с перевода, лишь умножил бы ошибки и неточности».
«Однако получившаяся русская версия максимально приближена к звучанию привычного церковнославянского текста, вплоть до повторения порядка слов, где это возможно, использования архаичной лексики и так далее», – поясняется в сообщении.
В тех случаях, когда места греческого оригинала в церковнославянском тексте либо переданы недостаточно точно, либо могут стать доступнее для понимания путем точечных исправлений, к церковнославянскому тексту предложены уточнения на полях, а в сам текст правки не вносились.
Редактором-составителем опубликованного текста выступил священник Михаил Желтов.
Читайте также: