Главные новости Зарайска
Зарайск
Октябрь
2024
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
13
14 15 16 17 18
19
20
21 22 23 24 25 26
27
28 29 30 31

Перевод службы Вознесения Господня в помощь приходам опубликован в интернете

0

Приходы.ру 02.10.2024. Текст службы праздника Вознесения Господня на церковнославянском и русском языках (с пояснениями и комментариями) опубликован для бесплатного скачивания. Брошюра разработана в Комиссии по вопросам богослужения и церковного искусства Межсоборного Присутствия Русской Православной Церкви под председательством епископа Зарайского Константина в рамках работы по теме «Вспомогательные средства для преодоления проблемы непонимания мирянами богослужения». Редактор-составитель – священник Михаил Желтов.

Публикация призвана помочь прихожанам, которые стремятся в полной мере понимать смыслы молитвословий и богослужебных песнопений. Представленный перевод богослужебных текстов не предназначен для совершения богослужений на русском языке, его цель – разъяснить трудные и непонятные места церковнославянского текста, а не поставить под сомнение его литургическое использование.

В брошюре можно найти все изменяемые части службы на Вознесение Господне.

Русский перевод сделан не с церковнославянского, но с греческого языка, поскольку церковнославянский текст сам по себе также является переведенным с греческого, и перевод, сделанный с перевода, лишь умножил бы ошибки и неточности. Однако получившаяся русская версия максимально приближена к звучанию привычного церковнославянского текста, вплоть до повторения порядка слов, где это возможно, а также использования архаичной лексики и так далее. В ходе перевода выяснилось, что некоторые места греческого оригинала в церковнославянском тексте либо переданы недостаточно точно либо могут стать доступнее для понимания путем точечных исправлений. В таких случаях к церковнославянскому тексту предложены уточнения на полях; непосредственно в текст никакая правка не вносилась.

Перевод сопровождается минимальным комментарием, в котором раскрываются источники прямых и некоторых косвенных цитат, а также смысл тех мест, которые подразумевают знание реалий, не вполне знакомых современному читателю или слушателю.