Главные новости Западной Двины
Западная Двина
Август
2025
1
2
3
4 5
6
7 8
9
10
11 12
13
14 15
16
17
18
19
20
21
22
23
24 25
26
27
28
29
30
31

Вспоминая Лазаря Лагина: Введение в востоковедение от старика Хоттабыча

0

Аналитический портал «Евразия.Эксперт» представляет цикл партнерских материалов журнала «Хан-Тенгри». Журнал «Хан-Тенгри» издается Институтом исследований и экспертизы ВЭБ с 2019 года. Его миссия – сохранение, осмысление и актуализация исторической и культурной общности России и стран Центральной Азии, а шире – всего евразийского пространства. Особенностью журнала выступает работа преимущественно в публицистическом жанре, который позволяет объемно продемонстрировать культурно-исторические связи народов наших стран.

Давно хотел написать о книге, с которой начиналось знакомство со сказочным миром Востока у нескольких поколений советских детей (ну, разумеется, если они сами не были родом из наших южных республик). О книге и её авторе, Лазаре Лагине, подарившем миру замечательного старика Хоттабыча и не менее замечательного пионера Вольку Костылькова. О доброй, весёлой, богато орнаментированной псевдовосточным красноречием волшебной сказке, в которой мораль и нравы восточных джиннов (а также буржуазные нравы) выглядят смешными и корявыми в свете нашей прямой и честной пионерской морали.

Добро побеждает зло не без помощи волшебства, смеха и настойчивых воспитательных усилий Вольки и его товарищей по отношению к колоритному джинну древней закваски.


Тут надо оговориться, что у нас есть три варианта повести. Первый публиковался в журнале «Пионер», затем в газете «Пионерская правда» в 1938 году, сама книжка вышла в 1940 году. Второй вариант, сильно переработанный, опубликован в 1956 году. (За три года до этого Лазарь Лагин был представлен к Сталинской премии второй степени, но тут вождь народов умер, и премию упразднили – она финансировалась из личных доходов Сталина от публикации его сочинений.) Наконец, есть киношная версия, и она тоже изрядно отличается от обеих книжных.

Я попросил DeepSeek сравнить книжные версии. И вот что выдал искусственный интеллект:

1. Идеологическая адаптация

1938 год:

● В ранней редакции книга была сатирой на капитализм, с явными отсылками к современности.

● Хоттабыч, попадая в СССР, воспринимает социалистические реалии через призму «восточной деспотии»: например, предлагает Вольке купить рабов или требует золота для решения проблем.

● Критика Запада более прямолинейна: в эпизоде с цирком джинн сталкивается с капиталистической эксплуатацией.

1956 год:

● Текст стал более «детским» и менее политизированным, хотя социалистическая мораль осталась.

● Убраны резкие выпады против религии (в первой версии Хоттабыч назван «мракобесом»).

● Ослаблена сатира на бюрократию: сцена с чиновником, требующим печати для джинна, смягчена.

***

2. Сюжетные изменения

● Финал: В 1938 году Волька отказывается от помощи джинна как от «пережитка прошлого», подчёркивая победу разума над сказкой. В 1956 году Хоттабыч остаётся другом, а его магия используется «во благо» (например, для строительства стадиона).

○ Хоттабыч стал добрее и комичнее, утратив часть архаичной жестокости (например, угрозы казни заменены на нелепые проклятия).

● Эпизоды:

○ Исчезла сцена с американским миллионером, где Хоттабыч превращает его в осла (в 1956 году заменён на менее политизированного «циркового директора»).

○ Добавлен эпизод с футбольным матчем, где джинн помогает команде Вольки – акцент на коллективизм.

***

3. Стиль и язык

● 1938: Более «взрослый» тон, обилие сатиры, намёков на современность (например, сравнение джинна с нэпманами).

● 1956: Текст адаптирован для детей: упрощены диалоги, добавлены юмористические моменты (например, Хоттабыч путает советские реалии).

***

Вывод: какая редакция лучше?

● 1938 год интересен как исторический документ: острая сатира, менее цензурированный взгляд на эпоху.

● 1956 годклассика детской литературы: добрый, динамичный сюжет, но сглаженные идеологические углы.

Итог: Поздняя версия стала канонической не случайно – она гармоничнее сочетает сказку и советскую мораль. Однако первая редакция даёт ценный insight в довоенную литературную борьбу. Для современного читателя любопытно сравнить обе, чтобы увидеть, как менялась советская культура.

Оценка:

● 1938: ★★★★☆ (как исторический артефакт)

● 1956: ★★★★★ (как детская книга)

P.S. Если вы читали только одну версию – попробуйте другую: это почти два разных Хоттабыча!

Не знаю, как вам, но по мне – очень четко как по части анализа, так и выводов.

Любопытно, что сам Лазарь Лагин довольно сдержанно оценивал сказку, обессмертившую его имя. Сам он считал себя писателем-фантастом и профессиональным памфлетистом. К этому, разумеется, были основания, но...

Тут, наверное, надо ближе познакомиться с автором.

Лазарь Гинзбург – так звали писателя при рождении – появился на свет 21 ноября 1903 года в Витебске, в небогатой еврейской семье. Отец, Иосиф Файвелевич, перегонял плоты по Западной Двине, затем, поднакопив деньжат, открыл лавку скобяного товара в Минске, в Раковском предместье. Сильно позднее, а именно в 1924 году, когда семья перебралась в Москву, отец окончил полиграфические курсы и стал, как говорят, самым грамотным наборщиком в издательстве «Известия». (Это при том, что дома говорили на идиш). Да и сам Лазарь до 13-ти лет учился в хедере, затем поступил в народное училище с двухлетним курсом обучения (на русском языке, разумеется).


Между прочим: в первом издании «Старика Хоттабыча» джинн, вырывая волоски из бороды, приговаривал не знаменитое «трах-тибидох-тох-тох» (это потом придумал актёр Николай Литвинов для радиоспектакля), а «лехододиликраскало». Это, пардон, начало еврейского субботнего гимна: «Иди, мой друг, встречай свою невесту...».

Время было бурное: первая мировая, затем революция, затем гражданская война. В Минске то большевики, то немцы, то поляки... При последних начались погромы, так что Лазарь, не раздумывая, ушел добровольцем в Красную армию – в неполные 16 лет, между прочим. Через год, в 1920-м, вступил в ВКП(б). Заболел туберкулёзом и был отправлен на лечение в подмосковный санаторий «Подсолнечное». Оттуда ездил в Москву, посещал созданную Валерием Брюсовым студию при литературно-издательском отделе Наркомпроса, там же познакомился с Маяковским и Шкловским. Тогда же, вероятно, стал пописывать сам, хотя позже признавался: «Говоря откровенно, у меня имеется немалая заслуга перед отечественной литературой: я вовремя и навеки перестал писать стихи».

Тут несколько удивительных совпадений-зацепок. Виктор Шкловский предложил Лагину написать работу о системе повторов в «Тысяче и одной ночи» – Лагин отправился в библиотеку и заказал книгу на арабском языке; позже вспоминал, что вынес её востоковед Мустафа Османович – вылитый волшебник: борода, цветастая жилетка, остроносые туфли...

Незабываемое, как оказалось, впечатление.

А с Маяковским Лагин встречался неоднократно. В последний раз они говорили по телефону в одиннадцатом часу утра 10 апреля 1930 года – Лагин хотел пригласить поэта на концерт по случаю окончания военных сборов.

«Маяковский чуть помедлил с ответом, – вспоминает Лагин. – Потом ответил:

– Голубчик, я себя последние дни омерзительно чувствую. Позвоните мне денька через три-четыре...»

В 10.15 того же дня Маяковский застрелился.

Ну, так вот.

Похоже, Лазарь Гинзбург был не менее всесторонне одарённым человеком, чем его отец. У него был красивый баритон, он прекрасно пел романсы, в 1923 году поступил в Минскую консерваторию, но через год бросил – сломался на музыкальной теории и сольфеджио. В Москве поступил в Институт народного хозяйства имени Карла Маркса (будущий Плехановский), затем в Институт красной профессуры. В 1933 году защитил диссертацию, стал кандидатом экономических наук, доцентом. Однако его журналистский опыт был признан более актуальным, и доцента направили на укрепление экономического отдела газеты «Правда».

А там, при издательстве, вовсю гулял «Крокодил». Главным редактором главного юмористического журнала страны был Михаил Кольцов, сотрудниками – Ильф, Петров, Катаев, Аркадий Бухов (бывший сатириконовец). И эта весёлая компания переманила к себе солидного ученого-экономиста. Он понял, что призван писать не экономические трактаты, а сатирические памфлеты. Нашёл, как говорится, своё призвание.

В 1934 году Лазарь Гинзбург стал заместителем главного редактора «Крокодила» и выпустил свой первый сборник – «153 самоубийцы» – подписанный псевдонимом Лагин. Ещё через два года Лазаря Лагина приняли в Союз писателей.


«Старик Хоттабыч» тоже первоначально задумывался как памфлет. В далеком детстве, ещё в Минске, Лазарь прочитал переведенную на русский книгу английского писателя Ф.Энсти «Дьявольский джинн и медный кувшин», в которой молодой лондонский архитектор покупает на аукционе старинный кувшин и выпускает из него джинна, каковой, в знак признательности, помогает ему в финансовых и амурных делах. Более того – лондонского джинна заточил в кувшин тот же самый могущественный Сулейман ибн Дауд (Соломон сын Давида), который запечатал в медный и глиняный сосуды Гассана Абдуррахмана и Омара Юсуфа Хоттабычей... Сюжет, перенесенный на советскую реальность, вполне себе тянул на памфлет в тогдашней стилистике «Крокодила» – у кого-то джинн, у кого-то мессир, что-то такое гуляло по тогдашней Москве – но жизнь превратила заготовленный трафарет в сказку.

В жизни у Лазаря были хорошие друзья – выдающийся скульптор Вера Мухина и доктор Алексей Замков. Их сын, Всеволод, он же Волька, болел костным туберкулёзом, передвигался на костылях. Лагин развлекал мальчика сказками в духе «Тысячи и одной ночи», придумал шутливое обращение «Волька ибн Алёша» – и в этой дружеской, ребячливой, озорной атмосфере злобный джинн из сосуда превратился в потешного старика Хоттабыча.

Повторюсь: сам Лагин не слишком высоко расценивал свою сказку. Он писал серьёзные фантастические романы, сквозной темой которых было расчеловечение людей в условиях загнивающего капитализма – вряд ли их кто-то сегодня возьмётся перечитывать. Подобные ошибки с масштабированием своих удач и провалов с писателями случаются. Удивительно другое – с Лазарем Лагиным это произошло дважды. Помимо «Старика Хоттабыча», за ним числится ещё один бесспорный шедевр, любимый, опять-таки, несколькими поколениями советских людей – сценарий блистательного мультфильма «Шпионские страсти», высмеивающего те самые детективные штампы, которыми насыщены «серьёзные» романы и памфлеты писателя.

Тут, согласитесь, есть о чём поразмышлять.

Эргали Гер