«Вечерние ведомости» (veved.ru)
Декабрь
2024
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31

О трудностях перевода с англо-африкаанс на русский расскажут в Белинке

В ближайшую пятницу, 20 декабря, в Свердловской областной библиотеке имени В. Белинского пройдёт презентация впервые переведенного на русский язык романа южноафриканского писателя и посла ЮАР в России Мзувукиле Макетуки. Переводчики книги расскажут с какими трудностями столкнулись в своей работе над ней. Перевод романа оказался непростым вызовом даже для опытных лингвистов Дмитрия Победаша и Михаила Бродского. Известные международники и преподаватели, которые когда-то сами учили студентов тонкостям перевода, признались, что сложности были не только в языковых деталях, но и в культурных различиях. Так, переводчикам пришлось разбираться в специфических реалиях южноафриканской культуры: чем отличается тюрбан от привычного платка, или что скрывается за упоминанием «банд 28-х и 26-х». На презентации книги переводчики подробнее расскажут о подобных трудностях и поведают о любопытных находках, которые они сделали во время своей работы. Вход на встречу с ними не требует оплаты. Как поясняет телеграм-канал Екатарсис, главный герой романа «Джим устал от Йобурга» — провинциальный шахтёр, который провел 20 лет в большом городе, без цели и «толку», но в итоге вернулся к своим корням. Это одновременно история о человеке, уставшем от мегаполиса, и глубокий взгляд на жизнь Южной Африки, с её культурой, традициями и реалиями, которые могут показаться загадочными и непривычными для российского читателя.