Показать список поделившихся
зх спектрум... ага пять лет детстве копил - они щемили денгьги

фашисты сталинград... пехота высаживается на волге и сразу на немецкие минометы танки редуты... за нами сибирь заводы... отступать дальше некуда... далее поле тайга... все города многолюдные промышленные европейской части ссср форпост последний... дом переходит каждый из руки руки 30 раз... каждое окно и подьезд - баррикада...
( не дают дома жить и работать... мыться нельзя ноги запачкал до 9 хлеб и вкусное прячут обьедки мне... тв такси бар тока для них... я так тока работа работа... роллы бургеры заказывать тока диме вите можно... при чем здесь валет и газета деревня и москва - это разные вещи менеджер доплата и двор... они тока мешают ноги вытирают об меня... почему эта однобоко развитая служебная собака пенсионерка чн лучше... отрабатывает зарплату... я то и улица и менеджер и стихи может я лучше при чем молод... более рессурсно развит... а ее заметочки попса вы мне дайте денег два раза больше сделаю городской газете сами за дурачка играют... мусора зевают солнце встает... утро то придет - отвечать придется крапленной колодой козлы попались а все равно им неймется...
если чуть что это шиблик валера зоя психованная мое уважение и признание потеряли из за какой то переписки на 4 месяца женатой женщиной детьми бухгалтером травят 15 лет... я то все равно общаться с кем то должен я не монах не тюремщик нету человечности они злые... тока на работе могут там начальник спросит потому что они трусы... и отдыхать не вы так с другими так не бывает все требуют на свете от пасту зубной деревни уборки до за курьера менеджера квартир а все гадости подкладывают мой стол...
( не дают дома жить и работать... мыться нельзя ноги запачкал до 9 хлеб и вкусное прячут обьедки мне... тв такси бар тока для них... я так тока работа работа... роллы бургеры заказывать тока диме вите можно... при чем здесь валет и газета деревня и москва - это разные вещи менеджер доплата и двор... они тока мешают ноги вытирают об меня... почему эта однобоко развитая служебная собака пенсионерка чн лучше... отрабатывает зарплату... я то и улица и менеджер и стихи может я лучше при чем молод... более рессурсно развит... а ее заметочки попса вы мне дайте денег два раза больше сделаю городской газете сами за дурачка играют... мусора зевают солнце встает... утро то придет - отвечать придется крапленной колодой козлы попались а все равно им неймется...
если чуть что это шиблик валера зоя психованная мое уважение и признание потеряли из за какой то переписки на 4 месяца женатой женщиной детьми бухгалтером травят 15 лет... я то все равно общаться с кем то должен я не монах не тюремщик нету человечности они злые... тока на работе могут там начальник спросит потому что они трусы... и отдыхать не вы так с другими так не бывает все требуют на свете от пасту зубной деревни уборки до за курьера менеджера квартир а все гадости подкладывают мой стол...
Подписки
Вперед
7:59
0:59
1:07
10:02
0:16
28:29
Видео от Otitobon Oniembo
1,5K просмотров
Видео от группы АЛИСА
40,5K просмотров
Милое лицо - спортивное тело
3,6K просмотров
Гриффины мультфильм Bonus ????
1,2K просмотров
➡️ КАК ОТШИТЬ ПАРНЯ ?
39,4K просмотров
Конец каникул (В Цой)
2 просмотра
Наверх
лолита... тоже преступление лучшая книга того поколенья...
восприятия красоты - я же не лезу им трусы...
наша право пионеры лагере натали спала вожатым в 14 тоже газете писали это...
сух ммакар лезут учницам... под юбку нормал баба не даст таким даже на сутки...
7 апреля 1947 г. Набоков сообщил Эдмунду Уилсону, что пишет «небольшой роман о человеке, любившем маленьких девочек, который будет называться “Королевство у моря”». К лету 1950 г. Набоков расширил свой замысел до романа в двух частях и написал вчерне двенадцать глав первой части. Работа над книгой продолжалась с перерывами до конца 1953 г. Предложив роман нескольким американским издателям и получив отказ, Набоков передал рукопись в парижское издательство «Olympia Press», которое выпустило «Лолиту» в двух томах в сентябре 1955 г.
Американскому изданию предшествовала публикация большого отрывка из романа в журнале «Anchor Review» в январе 1957 г., предпринятая с целью подготовки общественного мнения к выходу «Лолиты» в свет. Вера Набокова писала сыну Дмитрию 23 октября 1956 г.: «Был интересный разговор о “Лолите”, которую все интеллигентные люди признают замечательной и талантливейшей книгой, а только идиоты или хамы принимают за другое. Кусок “Лолиты” будет в хорошем журнале, в Америке; кое-кто собирается писать о ней, а в одном журнале (Хадсон-Ревью) она уже упоминалась с почтением». Книга вышла в издательстве «G. P. Putnam’s Sons» в июле 1958 г. с послесловием Набокова «О книге, озаглавленной “Лолита”».
В 1963–1965 гг. Набоков в сотрудничестве с женой перевел роман на русский язык, написал «Постскриптум к русскому изданию» и начал готовить публикацию перевода в нью-йоркском издательстве «Phaedra», зная о том, что официально книга не будет допущена в Советский Союз. В интервью журналу «Life» 18 августа 1964 г. на вопрос «Какие из Ваших сочинений принесли Вам наибольшее удовлетворение?» Набоков ответил так:
Я бы сказал, что из всех моих вещей «Лолита» дольше других продолжает приятно согревать меня своим теплом, – может быть, оттого, что это самая целомудренная, самая умозрительная и наиболее искусная по своему замыслу из всех моих книг. Я, возможно, несу ответственность за то странное обстоятельство, что родители перестали нарекать своих дочерей Лолитами. Мне передавали, что после 1956 года кличку Лолита давали молодым пуделихам, но именем Лолита новорожденных больше не называли. Доброжелатели пытались переводить «Лолиту» на русский язык, но результаты оказались столь плачевными, что мне самому пришлось взяться за перевод. Слово «jeans» в русских словарях толкуется как «широкие короткие брюки» – определение совершенно непригодное1.
небе чернеет гумберт не хочет зла... как она хороша...
юра валентинов...
Русский перевод «Лолиты» вышел в сентябре 1967 г. Несмотря на обилие опечаток и разного рода неисправностей, в 1976 г. Набоков дал согласие издательству «Ардис» перепечатать текст русской «Лолиты» без изменений. Печатается по первому изданию с исправлением замеченных опечаток и сохранением некоторых особенностей орфографии, транслитерации и пунктуации Набокова. Пропущенный при переводе гл. 3 части II фрагмент текста (от слов «Еще одна встряск
юра в и у максим есть песня лолита... она ассоциирует себя набоковской героиней... трудный возраст 2006 альбом взорвал россию...