Русское эскимо в КНДР заменит английское ice cream
Власти КНДР решили бороться с излишними заимствованиями из английского и японского языков, пишет «Газета.Ru». По словам Андрея Ланькова, который изучает Северную Корею, Пхеньян решил отказаться от английской версии слова «мороженое» — ice cream и заменить его «эскимо». Он объяснил, что это слово в Северной Корее считают русским, а русский язык вызывает сегодня гораздо меньше возражений, чем какой-либо английский термин.
Ланьков напомнил, что слово «эскимо» попало в корейский из русского языка, но при этом в КНДР, скорее всего, просто не знают, что это прижившееся в России наименование мороженого в шоколаде — тоже англицизм.
Полушуточное наименование «эскимо пай» переводится с английского как эскимосский пирожок.
В Северной Корее всегда боролись за чистоту языка. В западных СМИ писали, что председатель КНДР Ким Чем Ын внёс слова «караоке», «гамбургер» и «мороженое» в список запрещённых. Целью данной меры якобы является обучение туристов использованию лексики, приемлемой в КНДР. Гидам, которые работают с туристами из России и Китая на знаменитом курорте Вонсан, было рекомендовано избегать англицизмов, популярных на Западе и в Южной Корее.
Ланьков напомнил, что слово «эскимо» попало в корейский из русского языка, но при этом в КНДР, скорее всего, просто не знают, что это прижившееся в России наименование мороженого в шоколаде — тоже англицизм.
Полушуточное наименование «эскимо пай» переводится с английского как эскимосский пирожок.
В Северной Корее всегда боролись за чистоту языка. В западных СМИ писали, что председатель КНДР Ким Чем Ын внёс слова «караоке», «гамбургер» и «мороженое» в список запрещённых. Целью данной меры якобы является обучение туристов использованию лексики, приемлемой в КНДР. Гидам, которые работают с туристами из России и Китая на знаменитом курорте Вонсан, было рекомендовано избегать англицизмов, популярных на Западе и в Южной Корее.