Правила «перевода» языка права на язык человеческий
Юристы, которые пишут посты, статьи и книги для не юристов, по сути занимаются переводом языка права на язык "человеческий". Думаю, есть определенные правила такого перевода.Правило 1. Писать о праве в контексте конкретных дел. Я часто вижу в пабликах юристов опубликованные правовые позиции. Правовая позиция вне контекста рассмотренного дела малоинформативна для не юристов. Это - в лучшем случае. В худшем - правовая позиция вне контекста может исказить смысл правовых норм.Правило 2. Надо быть аккуратным в "переводе" норм правовых отраслей и институтов, в которых не разбираешься. Есть вероятность ввести целевую аудиторию в заблуждение относительно значения и смысла правовой нормы или правовой ситуации.Правило 3. Нужно соблюдать приоритеты перевода языка права на язык "человеческий". Чтобы удалось это сделать, юристу следует максимально сохранять близость с исходным текстом и грамматически выверять "перевод". Как вам такие правила? Что думаете, господа?