Послезавтра, послѣ завтра или послѣ–завтра?
В книге 1909 (детский журнал Тропинка) видим такое:
— поезжайте хоть послѣ завтра одни, безъ меня
— Пришло и послѣ–завтра
— услыхав, что едутъ послѣ–завтра, онъ и самъ поверилъ
ЧатГпт о том, почему в первом случае через пробел, а в остальных — через дефис (в современной орѳографіи во всех случаях слитно):
"В старой орфографии (и в практической письменности XIX—начала XX в.) различали две позиции слова после. Если это самостоятельный предлог + существительное — писали раздельно; если это уже цельное временное наречие — оформляли как единое слово (в дореволюционной традиции часто через дефис). Поэтому в вашем примере первый вариант — предлог + существительное, а второй и третий — цельное временное наречие.
Объяснение и проверка на примерах
— Предлог + существительное (раздельно)
«поезжайте хоть послѣ завтра одни, безъ меня» — здесь автор воспринимает конструкцию как предлог послѣ и существительное завтра (после завтра‑го дня). Можно попробовать вставить слово или уточнение между ними — конструкция остаётся синтаксически предлоговой, поэтому пишется раздельно.
— Цельное временное наречие (дефис в дореформенной письменности, сейчас слитно)
«Пришло и послѣ‑завтра» и «услышав, что едутъ послѣ‑завтра…» — здесь это единый временной указатель «the day after tomorrow», его воспринимают не как предлог плюс существительное, а как одно наречие, потому в книге написали через дефис (в современной орфографии — «послезавтра» слитно).
Замечание о вариативности
В практике того времени встречалась вариативность: издательские и авторские привычки, поэтический ритм, пунктуация могли влиять на написание. Современная норма проста — «послезавтра» пишется слитно".
Телеграм
https://t.me/gribnoyrukav/13919
Написал gribnoyrukav на rukav.d3.ru / комментировать