Как попасть в геймдев филологам и лингвистам
Миф №1. «Ничего сложного — это просто перевод»На первый взгляд кажется, что перевод игры — простое дело: переведи реплики,транскрибируй имена героев, и работа готова. Но локализация — это не простоперевод, это адаптация культурного кода, который скрыт в каждом элементеигры.
Например, в одной из игр упоминается оружие, которое носит имясредневекового буддийского монаха. Оно хорошо известно азиатской аудитории, ноабсолютно чуждо русскому игроку. Локализатор принял решение убрать имя исоздать описательное название — так появился «посох буддийского монаха»,который сразу стал понятным и значимым для русскоязычных пользователей. Значит,задача локализатора — это не только перевести, но и креативно передатькультурные особенности.
Миф 2. «ИИ справится с переводами и без человека»При переводе игры важно придерживаться терминологической базы: если один развы назвали волшебника магом, то нужно сохранять именно этот термин до самогоконца. Потому что если один раз у вас в тексте будет маг, другой — колдун, апотом он и вовсе превратится в чародея, то игрок вполне может решить, что этотри разных персонажа. И будет прав!
Конечно, ИИ умеет переводить, но в игре, где одно неверное слово можетизменить смысл, машинного перевода недостаточно. Локализаторы заботятся о том,чтобы термины оставались неизменными, и продумывают единую терминологию — этопомогает игроку легко ориентироваться в игре. Это не прихоть, а важнаясоставляющая хорошего пользовательского опыта, которого ожидают игроки.
Сравните: слева вариант, который мог бы предложить ИИ, справа — работапрофессионального локализатора.
Перевод ИИ
Перевод локализатора
NPC — Маг
NPC — Маг
Локация — Башня волшебников
Локация — Башня магов
Предмет — Сверкающий меч кудесника
Предмет — Сверкающий меч мага
«Приветствую! Я чародей Владимир»
«Приветствую! Я маг Владимир»
Миф 3. «Культурные отсылки можно перевести дословно»Почему всем смешно, когда кто-то рассказывает анекдот про Штирлица, и всепонимающе кивают головой, когда вспоминают свистящего на горе рака? Потому чтоэто часть нашего культурного кода — то, что мы узнали еще в детстве отродителей, из книг и мультиков. Но стоит рассказать смешную азиатскую шутку —и, скорее всего, вы столкнетесь с недоумением. Поэтому задача локализатора —максимально погрузиться в культуру региона, где сделана игра, и выяснить, кчему отсылает текст. Высший пилотаж — подобрать аналог, понятный русскомупользователю, например заменить пословицу на передающую тот же смысл. Конечно,современному ИИ такое пока не под силу сделать самостоятельно. Помочь разгадатьподобные филологические загадки он может, но непременно под руководствомчеловека.
Шутки, пословицы и культурные особенности часто теряются при дословномпереводе. Так, в названии одного из косметических предметов игры Aionразработчики использовали корейскую легенду о медведице, которая ела чеснок,чтобы превратиться в человека. Однако для русского игрока отсылка к чеснокусвязана скорее с вампирами, чем с древними корейскими легендами. Локализаторыищут аналоги, заменяя пословицы на понятные местному пользователю выражения,чтобы сохранить оригинальный смысл и эмоциональный эффект.
Миф 4. «Достаточно просто пройти курс по локализации»В последние годы появилось довольно много курсов, которые предлагаютобучение локализации компьютерных игр. На них наверняка расскажут об азахпрофессии, предложат ознакомиться со специализированными инструментами,которыми пользуются локализаторы в работе. Но нюансам профессии все равноприходится учиться на практике. Тем, кто интересуется азиатской культурой, училкорейский или китайский язык, отлично знает свой родной язык и получил дипломпереводчика или филолога, открыты двери в команды крупнейших издателей.
Как войти в профессию
Получить первый опыт в локализации можно по-разному.
Стать волонтером-переводчиком. Благотворительные фонды, ассоциации,компании и независимые мероприятия приглашают начинающих специалистов набезвозмездную переводческую работу. Так можно получить опыт в разных сферахперевода.
Найти проекты самостоятельно. Можно самому поискатьинди-разработчиков, которые сильно нравятся, или тех, кто, например,номинирован на игровые премии. А затем связаться с ними и предложитьсотрудничество. Лучше связаться сразу с несколькими разработчиками, чтобы былокак можно больше обратной связи и, соответственно, выбора.
Воспользоваться сайтами по поиску работы. Там можно найти вакансии вразных сферах, включая область локализации. Главное — не просто оставлятьотклики, а подкреплять их сопроводительным письмом. Если нет опыта работы —ничего. Грамотное, интересно составленное сопроводительное письмо работодательнаверняка заметит и отправит тестовое задание. Тогда у кандидата будет шанспродемонстрировать свои навыки.
Зарегистрироваться на биржах фриланса. Есть как специализированныедля переводчиков (SmartCat, ВакВак, Tranzilla), так и общие (Fl, Upwork,Kwork). Компании, которые хотят локализовать игру или другой продукт,выкладывают задания и ищут исполнителей на подобных площадках. Иногда нанимаютлюдей и без опыта работы. Главное — учитывать правила платформы и непереставать искать то, что интересно.
Помните: чтобы войти в сферу локализации, важно иметь крепкую теоретическуюбазу, а именно профильное высшее образование. Это гуманитарные направления,такие как филология, лингвистика, переводоведение, журналистика. Еще одинважный пункт — отличное знание родного языка. В совокупности это позволиткачественно переводить тексты, понимая особенности каждого из языков.
Практическая база необходима не меньше. Находите клиентов, набирайтесь опытаи не забывайте включать свои работы в резюме и портфолио. На игровом рынкерастет потребность в локализаторах. Подробный список успешных проектов можетвыделить начинающего специалиста среди остальных, и у него есть шансы найтиподходящую работу.
В команде локализации «Фогейм» трудится 13 специалистов, и каждый год к намприсоединяются новички. В периоды, когда команда готовится к запуску новогопроекта, мобилизуется еще больше ресурсов. К примеру, сейчас мы готовимся квыходу новой игры Gran Saga. Это ключевой запуск этого года для нас. Игравыйдет 21 ноября в России и странах СНГ, и локализовать ее нужно не толькокачественно, но и быстро. Потому работают над ней сразу 19 переводчиков и 18редакторов. За 6 месяцев работы отделу локализации удалось перевести более 3,6млн символов, а это больше, чем перевести всю серию книг про Гарри Поттера.
Например, в одной из игр упоминается оружие, которое носит имясредневекового буддийского монаха. Оно хорошо известно азиатской аудитории, ноабсолютно чуждо русскому игроку. Локализатор принял решение убрать имя исоздать описательное название — так появился «посох буддийского монаха»,который сразу стал понятным и значимым для русскоязычных пользователей. Значит,задача локализатора — это не только перевести, но и креативно передатькультурные особенности.
Миф 2. «ИИ справится с переводами и без человека»При переводе игры важно придерживаться терминологической базы: если один развы назвали волшебника магом, то нужно сохранять именно этот термин до самогоконца. Потому что если один раз у вас в тексте будет маг, другой — колдун, апотом он и вовсе превратится в чародея, то игрок вполне может решить, что этотри разных персонажа. И будет прав!
Конечно, ИИ умеет переводить, но в игре, где одно неверное слово можетизменить смысл, машинного перевода недостаточно. Локализаторы заботятся о том,чтобы термины оставались неизменными, и продумывают единую терминологию — этопомогает игроку легко ориентироваться в игре. Это не прихоть, а важнаясоставляющая хорошего пользовательского опыта, которого ожидают игроки.
Сравните: слева вариант, который мог бы предложить ИИ, справа — работапрофессионального локализатора.
Перевод ИИ
Перевод локализатора
NPC — Маг
NPC — Маг
Локация — Башня волшебников
Локация — Башня магов
Предмет — Сверкающий меч кудесника
Предмет — Сверкающий меч мага
«Приветствую! Я чародей Владимир»
«Приветствую! Я маг Владимир»
Миф 3. «Культурные отсылки можно перевести дословно»Почему всем смешно, когда кто-то рассказывает анекдот про Штирлица, и всепонимающе кивают головой, когда вспоминают свистящего на горе рака? Потому чтоэто часть нашего культурного кода — то, что мы узнали еще в детстве отродителей, из книг и мультиков. Но стоит рассказать смешную азиатскую шутку —и, скорее всего, вы столкнетесь с недоумением. Поэтому задача локализатора —максимально погрузиться в культуру региона, где сделана игра, и выяснить, кчему отсылает текст. Высший пилотаж — подобрать аналог, понятный русскомупользователю, например заменить пословицу на передающую тот же смысл. Конечно,современному ИИ такое пока не под силу сделать самостоятельно. Помочь разгадатьподобные филологические загадки он может, но непременно под руководствомчеловека.
Шутки, пословицы и культурные особенности часто теряются при дословномпереводе. Так, в названии одного из косметических предметов игры Aionразработчики использовали корейскую легенду о медведице, которая ела чеснок,чтобы превратиться в человека. Однако для русского игрока отсылка к чеснокусвязана скорее с вампирами, чем с древними корейскими легендами. Локализаторыищут аналоги, заменяя пословицы на понятные местному пользователю выражения,чтобы сохранить оригинальный смысл и эмоциональный эффект.
Миф 4. «Достаточно просто пройти курс по локализации»В последние годы появилось довольно много курсов, которые предлагаютобучение локализации компьютерных игр. На них наверняка расскажут об азахпрофессии, предложат ознакомиться со специализированными инструментами,которыми пользуются локализаторы в работе. Но нюансам профессии все равноприходится учиться на практике. Тем, кто интересуется азиатской культурой, училкорейский или китайский язык, отлично знает свой родной язык и получил дипломпереводчика или филолога, открыты двери в команды крупнейших издателей.
Как войти в профессию
Получить первый опыт в локализации можно по-разному.
Стать волонтером-переводчиком. Благотворительные фонды, ассоциации,компании и независимые мероприятия приглашают начинающих специалистов набезвозмездную переводческую работу. Так можно получить опыт в разных сферахперевода.
Найти проекты самостоятельно. Можно самому поискатьинди-разработчиков, которые сильно нравятся, или тех, кто, например,номинирован на игровые премии. А затем связаться с ними и предложитьсотрудничество. Лучше связаться сразу с несколькими разработчиками, чтобы былокак можно больше обратной связи и, соответственно, выбора.
Воспользоваться сайтами по поиску работы. Там можно найти вакансии вразных сферах, включая область локализации. Главное — не просто оставлятьотклики, а подкреплять их сопроводительным письмом. Если нет опыта работы —ничего. Грамотное, интересно составленное сопроводительное письмо работодательнаверняка заметит и отправит тестовое задание. Тогда у кандидата будет шанспродемонстрировать свои навыки.
Зарегистрироваться на биржах фриланса. Есть как специализированныедля переводчиков (SmartCat, ВакВак, Tranzilla), так и общие (Fl, Upwork,Kwork). Компании, которые хотят локализовать игру или другой продукт,выкладывают задания и ищут исполнителей на подобных площадках. Иногда нанимаютлюдей и без опыта работы. Главное — учитывать правила платформы и непереставать искать то, что интересно.
Помните: чтобы войти в сферу локализации, важно иметь крепкую теоретическуюбазу, а именно профильное высшее образование. Это гуманитарные направления,такие как филология, лингвистика, переводоведение, журналистика. Еще одинважный пункт — отличное знание родного языка. В совокупности это позволиткачественно переводить тексты, понимая особенности каждого из языков.
Практическая база необходима не меньше. Находите клиентов, набирайтесь опытаи не забывайте включать свои работы в резюме и портфолио. На игровом рынкерастет потребность в локализаторах. Подробный список успешных проектов можетвыделить начинающего специалиста среди остальных, и у него есть шансы найтиподходящую работу.
В команде локализации «Фогейм» трудится 13 специалистов, и каждый год к намприсоединяются новички. В периоды, когда команда готовится к запуску новогопроекта, мобилизуется еще больше ресурсов. К примеру, сейчас мы готовимся квыходу новой игры Gran Saga. Это ключевой запуск этого года для нас. Игравыйдет 21 ноября в России и странах СНГ, и локализовать ее нужно не толькокачественно, но и быстро. Потому работают над ней сразу 19 переводчиков и 18редакторов. За 6 месяцев работы отделу локализации удалось перевести более 3,6млн символов, а это больше, чем перевести всю серию книг про Гарри Поттера.