ru24.pro
Ru24.pro
Февраль
2025
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28

Стало известно, почему в России в турецких сериалах при переводе пропускают многие слова

0

Турецкие сериалы завоевали огромную популярность. И все это случилось внезапно. Сейчас картинами турецкого производства интересуются во всем мире. Эта волна накрыла и Россию.

Часть успеха — заслуга переводчиков и актеров, которые дублируют турецких персонажей. Ведь над фильмом работает целая команда. 

Об особенностях перевода турецких фильмов рассказали востоковеды и педагоги Фаррух Салманов и Валерия Корянова. Как оказалось, турки разговаривают намного быстрее, чем русские. Именно по этой причине приходится сокращать многие слова.

Переводчики стараются правильно передать смысл фразы. При этом артикуляция турецких актеров и русский текст должны совпадать.

Одна из главных сложностей — фразеологические обороты. Их множество в турецком языке, при этом в русском аналогов подобным фразам попросту нет. Тогда переводчики вынуждены искать фразы, которые близки по смыслу.

Например, в Турции очень любят домашние йогурты. Их часто хранят в больших емкостях. И термина для обозначения подобной тары в русском языке нет. Также у переводчиков возникают сложности с передачей региональных говоров и диалектов, которые очень ярко выделяются в Турции.

Источник