МЫ ИХ ЧИТАЕМ В ПЕРЕВОДЕ. Генри Воэн
Генри Воэн (Henry Vaughan) (1621-1695) – представитель «метафизической школы» английской поэзии. Стихи Воэна носят ярко выраженный христианский характер.
Водопад Сквозь немоту времен — твоя струя!
Прозрачна и свежа, волна твоя
Дрожит, вопя,
И, как толпа,
Как люд, что на бегу возликовал
И замер, пред собой узрев провал, —
Твой блеск зеркал
Застыл и впал
Внезапно в страх
И — ниц, во прах!
Но, из могилы каменной восстав,
Свой светлый путь вершит в иных местах…
Мой водопад, моя скамья,
Порой глядел и думал я:
Коль капля, и достигнув дна,
Бывает вновь воскрешена,
Так разве страшен тьмы удел
Тому, кто море света зрел?
Когда частица бурных вод,
Низвергшись в бездну, вновь живет, —
Что ж смертным верить не велит,
Что Бог умерших оживит?..
О, влажный грохот с высоты!
Ты — память о крещенье, ты —
Прозренье тех живых ручьев,
Где души слышат Агнца зов!
Исполнен истины, глубок
Притчеобразный твой поток!
От нас, глупцов, твой смысл сокрыт,
Пока нас Дух не просветит,
Что, вея встарь над ликом вод,
Любовью согревал свой плод!..
Как струй летящих шумный звук
Внизу безмолвный чертит круг
И след их гасится о брег —
Так исчезает человек…
О брег незримый, где, маня,
Свобода славы ждет меня!
Душа иного русла ждет —
Не этих падающих вод…
ВенокО ты, цветущий в сей низине, ты, К нечестью в юные года ... Сорвешь цветок - и он умрет ... О, ты ПокойДуша! Над звездным сводом ЛивеньО вечный ливень! С неба - ниц! |
Мир Однажды в полночь Вечность видел я —
Она Кольцом сверкала, блеск лия,
Бескрайний свет струя.
Под ней кружилось Время, словно тень:
Час, год и день
Движеньем сфер вращали весь наш мир
И все, что он вскормил;
Там пел Влюбленный, струны шевеля
И милую моля,
С ним только лютня и фантазий тьма —
Игра ума.
Перчаток, лент силки,— он миг назад
В них видел клад,—
Разбросаны, и всем он пренебрег:
Пред ним — Цветок!..
Правитель мрачный, чей удел тяжел,—
Как сырость ночи, павшая на дол,
Скорее полз, чем шел,
И, словно солнце в помраченья час
Собою тяготясь,
Был тучами свидетелей гоним,
Вопящими над ним.
Как крот, он принимался, норы рыть,
Чтоб тайны скрыть,
И муки тех, кого он там когтил,—
Мрак поглотил.
Он, вскормлен церковью, доносов рой
Зрел пред собой —
И жаждал крови, обратив ее
В свое питье!..
На груде хлама — Скряга, чуя страх,
Всю жизнь томился, и сжимал в руках
Не золото, а прах.
Он жил, презрев божественный покой,
Дрожащею овцой.
У тысяч, кто лишил себя ума,
В объятиях — сума!..
Эпикуреец небеса вместил —
И никому не льстил.
Все многословны были,— он едва
Цедил слова.
Кто в мелочах погряз, душою слаб,
Тот жалкий раб…
И Правда чистая — победой зла
Унижена была!..
Но тот, кто плакал, плакал здесь и пел,
И снова пел,— хоть крыльев не имел,
Но ввысь, в Кольцо, взлетел!
«Лишь тем (я молвил), кто лишен ума,
Желанней света — тьма!
Ютясь в пещерах, страшно им взглянуть
На свет, явивший путь,
Чтобы любой — из тьмы и смерти — мог
Ввысь воспарить, где Бог,
Идти за Солнцем вслед — и стать светлей
Его лучей!»
Когда ж безумцев поносить я стал,—
Мне кто-то прошептал:
«Кольцо Жених возлюбленной своей
Отдаст — и только ей!..»
Утреннее бдениеО радость! Расцветают все цветы ВоскресениеРаскройся, в свет Его войди, |
Перевод Дмитрия Владимировича Щедровицкого