ru24.pro
Новости по-русски
Декабрь
2016

Пользуйтесь "взглядом темных зрачков".

В каждом языке есть своя изюминка. Русский  славится своими поговорками. Емкими и точными. Но куда им до китайской витиеватости.

Вот например.."Его глаза смотрели на север".  О чем это?   В Древнем Китае Правитель всегда сидел лицом на Юг. А подчиненные конечно стояли к нему лицом. То есть на Север. Поговорка указывает на подчиненнось. 


Или вот еще  .."Он отличался пристрастием к отрыванию рукавов.."  ???? А дело вот в чем.. Один человек  благодаря протекции попал ко двору Государя. И вошел в такой фавор, что тот стал его отличать и выдвигать. И наконец  уже не расставался с ним   ни днем, ни ночью. Однажды они спали днем рядом. Этот любимец Государя  во сне повернулся и лег  ему на рукав . Тому нужно было встать, но не желая беспокоить его, оторвал рукав и поднялся, оставив того спать. С тех пор в китайской литературе существует такой  образ для обозначения предосудительной любви мужчин друг к другу..." оторвать рукав".


 "Отдам свое имя замуж. " Неожиданно? О чем это? А это значит действовать под чужим именем.


Или вот еще: "Потерял из уст своих".  То  есть сказать лишнее.


И сколько таких неожиданостей рассыпано у Пу Сун-лина  " В рассказах Ляо Чжоя о чудесах" китайского писателя жившего в 17 веке.