Пользуйтесь "взглядом темных зрачков".
В каждом языке есть своя изюминка. Русский славится своими поговорками. Емкими и точными. Но куда им до китайской витиеватости.
Вот например.."Его глаза смотрели на север". О чем это? В Древнем Китае Правитель всегда сидел лицом на Юг. А подчиненные конечно стояли к нему лицом. То есть на Север. Поговорка указывает на подчиненнось.
Или вот еще .."Он отличался пристрастием к отрыванию рукавов.." ???? А дело вот в чем.. Один человек благодаря протекции попал ко двору Государя. И вошел в такой фавор, что тот стал его отличать и выдвигать. И наконец уже не расставался с ним ни днем, ни ночью. Однажды они спали днем рядом. Этот любимец Государя во сне повернулся и лег ему на рукав . Тому нужно было встать, но не желая беспокоить его, оторвал рукав и поднялся, оставив того спать. С тех пор в китайской литературе существует такой образ для обозначения предосудительной любви мужчин друг к другу..." оторвать рукав".
"Отдам свое имя замуж. " Неожиданно? О чем это? А это значит действовать под чужим именем.
Или вот еще: "Потерял из уст своих". То есть сказать лишнее.
И сколько таких неожиданостей рассыпано у Пу Сун-лина " В рассказах Ляо Чжоя о чудесах" китайского писателя жившего в 17 веке.