МЫ ИХ ЧИТАЕМ В ПЕРЕВОДЕ. Габриэла Мистраль
Луси́ла де Мари́а дель Перпéтуо Сокóрро Годóй Алькайя́га, сокращённо Лусила Годой Алькайяга (исп.Lucila de María del Perpetuo Socorro Godoy Alcayaga), более известна под псевдонимом Габриэ́ла Мистрáль (исп.Gabriela Mistral; 7 апреля 1889 — 10 января1957) — чилийская поэтесса, просветительница, дипломат, борец за права женщин, лауреат Нобелевской премии по литературе.
В её биографии словно все настроено на то, чтобы показать людям, будто большие поэты — существа неземного, потустороннего порядка, которым вовсе не обязательно переживать реальные чувства, чтобы вылить их лаву страсти на бумагу. Будто все это они познали в другой, прошлой жизни. Её стихи о детях и материнстве дали ей высокий титул Матери всех детей. Трудно найти в мировой поэзии строчки, посвящённые высшему предназначению женщины — материнству, — проникновеннее, чем у Мистраль. Между тем, она не имела своих детей, а чужих если и воспитывала, то лишь с учительской кафедры.
Она всю жизнь боролась со злом в глобальном смысле, шла напролом, кричала во весь голос, обращалась к человечеству в целом. В одном из своих поздних стихотворений она требовала, чтобы люди сломали двери, разделяющие их; но дверей собственного дома, который казался ей тюрьмой, дверей личной закрытости она так и не захотела, а может, и не могла сломать.
Смерть застала Габриэлу Мистраль в США. Оттуда её тело отправили в Чили. Ей были устроены национальные похороны. И неудивительно: она стала гордостью страны, одним из первых латиноамериканских литераторов, прославившихся на весь мир, и единственной женщиной на континенте — поэтессой такого масштаба.
Тучкам Тюлевые точки, далеко от дома, Ненароком к морю Мастерицы лепки, Странницы, оставьте Звездная баллада -- Звезда, я тоскую! -- Мне стало грустнее. -- Гляжу со слезами, В печали горючей молю: -- Дорогая, И капля дрожит на небесной реснице: Медленный дождь Дождь боязлив и беспомощен, Смолкли и ветер и дерево. Небо, как сердце огромное, Люди в домах и не чувствуют Призвана влага разъятая Дождь... Как шакал обезумевший, Можно ли спать, если падает |
Три дерева Три дерева у тропки Закат им льет на раны Одно из них, кривое, Пускай они забыты дровосеком. Вершина Час закатный, вечерний, который, В этот час, в час вершины алой -- В чье же сердце вечер макает А долина уже во мраке В этот час, как всегда, хоть тресни, Да не я ли сама багрянцем Терновник Терновник ранящий да и ранимый Он сотворен без тополиных кружев, Его цветок -- как вопля взрыв внезапный, Терновник наполняет знойный воздух Он мне сказал, что мы единотерпцы, - И -- я терновник обняла с любовью |