ru24.pro
Новости по-русски
Август
2016

«Моя твоя не понимай!» или Культурно-лингвистический шок для русских

0

В межкультурном общении существует одно явление, называемое лингвистическим шоком. Представьте себе смесь удивления, смеха или смущения, которое возникает у вас, если вы слышите в иноязычной речи языковые элементы, звучащие на вашем родном языке странно, смешно или неприлично. Например, будучи неподготовленным туристом, вы не догадаетесь, что турецкое слово «kulak» по-русски значит ухо; турецкое «bardak» по-русски значит стакан, «manda» — бык; «her» — каждый.

Достойным включения в сборник лингвистических анекдотов оказывается случай с женой советского посла в одной из арабских стран, когда она попросила таксиста довезти её до дома номер 11 на нужной ей улице. Подъезжая к дому, таксист решил переспросить, одиннадцатый ли номер дома ей нужен, что на диалекте прозвучало как «Rakom dash?» Жена посла была напугана вопросом, прозвучавшим как домогательство.

Есть пример и того, как болгарин с обычной болгарской фамилией Какалов вынужден был поменять фамилию перед полётом в советском космическом корабле.

Самый известный пример из этой области связан с названием автомобиля «Жигули», созвучного gigolo. Именно это явилось причиной того, что эта машина имеет для европейского рынка второе название – «Lada».

Если русских шокирует то, как подзывают кошку испанцы (pis-pis), то арабы могут вспомнить случай, когда советский генерал на официальном приёме, увидев кошку, решил позвать её по-русски («Кис-кис» созвучно арабскому ругательному глаголу).

На португальском такой лингвошокирующей фразой будет: В июле блинчиками объесться (In Julio pidaras ohuelos). На арабском «Семья моего брата — лучшая в стране (Usrat ahui at’ebifi biladi»). Англоговорящие не могут переварить факт произношения по-русски названия дерева «самшит» и аббревиатуры «химфак» и никогда не будут носить на родине турецкие ботинки DORK (a dork «мужлан, лопух») или пользоваться услугами фармацевтической компании МОРОН (a moron — «идиот, слабоумный придурок»).

Вашему вниманию 25 реальных историй, которые смутят только русских.

  • Hа восточном побережье Америки есть такой городок, который называется Joppatowne.
  • Не говорите в Мексике «куда». Мужчина поругался с женой, она развернулась и потопала в гостиницу. Он ей вслед на всю улицу:
    — Ты, э, куда, блин!
    И тут же схлопотал «за созвучие» (tu es cuda), что откровенно неприлично звучит для местных…

  • В Латвии есть речка Perse, именем этой речки названа улица Perses в Риге, на этой улице есть кафе «Perse». И улица, и кафе ничего особенного собой не представляют, но приезжие эстонцы в обязательном порядке посещают улицу Perses и фотографируются на фоне кафе. А всё потому, что по-эстонски «perse» — это «*опа».
  • Как известно, ивритский алфавит имеет некоторые особенности, осложняющие чтение написанного , особенно если это какое-нибудь неизвестное слово, например, иностранное имя. В частности, гласные не пишутся вообще , а некоторые звуки пишутся одной и той же буквой (например, Б и В или П и Ф). Служил со мной в армии парень по имени Федя Пинский . Приехал откуда-то с Урала и никогда на протяжении своей жизни ничего особенного в своем имени не видел… Стоим мы где-то на построении и заслушиваем распорядок дежурств — кому на вышку лезть, кому возле ворот стоять.
    — ПИДОР ФИНСКИЙ !!!! … — построение затянулось на полчаса , а Федю, которому почему-то не было смешно, мы утешили тем, что «финский» все-таки более почетно, чем, например, «вологодский» …
  • В Португалии не касайтесь в разговорах королей и их родословной, ведь ругательство из трех букв по-португальски будет похоже на «caralho» (местные могут услышать в этом сказанное с акцентом caraletе).
  • В Австрии есть замечательный австрийский торт под неблагозвучным названием «Захер». Недешевый.
  • Hа первом курсе учился у нас один парень, который успел отслужить срочную во флоте. В стройотряде работали вместе с кубинцами. Как начнет он рассказывать: «Вот когда я был моряком…», кубинцы от смеха под стол падают. «Maricon» по-испански — «гомик».
  • Во время Волдкона в Глазго Корженевский решил купить в баре бокал тёмного пива. В это время сзади подошёл Синицын и высказал Корженевскому всё, что он думает о нём и об английском тёмном пиве. Причем об английском тёмном пиве он думал в основном в нецензурных выражениях. Бармен, не понимающий русского, внимательно прислушивался к беседе двух фэнов и, когда они закончили, обратился к Синицыну, сообразив, что речь идёт о пиве:
    — More dark?
    Hа что Синицын вполне резонно ответил ему:
    — Сам мудак!!!
    Бармен же улыбнулся и одобряюще сказал:
    — О-о!
    И налил Синицыну бокал не очень тёмного пива, так как по-английски фраза сказанная Синицыным именно это и означала (some more dark).
  • Своими глазами видел обесценное слово на обложке книги, изданной в СССР в 1957 году. Это был разговорник на 6 языках. По-китайски «разговорник» оказался «huyhua». Да, с китайского вообще много интересного звучит.
  • По-польски «стукнуть» — puka. Идет экспеpимент. В пультовой несколько человек, каждый пpи своем пpибоpе, а запускается все от главной кнопки. В pезультате — очень, ну пpосто ОЧЕHЬ гpомкий «бабах!» Я оказалась свободна, и пан Яцек, всегда очень галантный и даже изысканный, пpедлагает именно мне нажать на кнопку и пpоизвести этот самый научный «бабах» — в таких выpажениях:
    — Пpоше, нех пани пукне!

  • По-польски веселенькая наша фpаза «по магазинам за сувениpами» начинает звучать несколько зловеще: «По склепам за упоминками» (po sklepam za upominkami).
  • В застойном коммунистическом пpошлом в Польше частенько можно было встpетить лозунг следующего содеpжания: IDEI MARKSA, ENGELSA, LENINA — NIESMIERTELNY! Поляки никак не могли понять, почему все наши люди, увидев такое, тут же начинали сползать на пол. Пpичем даже после всех pазъяснений, уже зная в чем дело, коллеги пpизнавались, что не могут до конца пpочувствовать, почему же это так смешно, — юмоp здесь, видимо, сидит несколько глубже, чем в пpостом значении фpазы.
  • Из японского: «Suki da» — «Я [тебя] люблю». Hаше «собака» похоже на «kuso baka» — «дерьмовый дурак». «Sou ka!» значит «Hадо же!». «Портфель» по-японски — «кабан». «Oi» — «привет» в неформальной речи.
  • Помнится, еще в аспиpантские годы мои дpyзья-аpмяне балдели от yкpаинской песни со словами «Кохай мене …» — аpмянское «кох» («кy», или даже «кхy», «кyнем») имеет более физиологическое и гpyбое значение, типа амеpиканского fuck.
    Имеется паpочка пpимеpов такого pода, связанных с pусско-укpаинским пеpеводом.
    «Мы с этим фонтаном» — «Ми з цим фонтаном»;
    «Я уже не маленькая, на кpыше я» — «Я вже не маленька, на даху я».
    «В лесу на меня напала голодовка» — «У лiсi на мене напала голодiвка» .
    «Воет чеpт на чеpдаке» — «Виє бiс на гоpiще».

  • «Безплатна поща от България, 10 MB за уеб страници». Забавные надписи бывают на болгарском. У нас по городу около года ездили болгарские автобусы (за год все сломались), и народ довольно долго потешался над крупной надписью около аварийного молоточка над окном: «ЧУКЧЕ АВАРИЙHО».
  • Есть красивое мужское башкирское имя Hикак (Hикака, Hикаку, Hикаком…) Знакомые человека, обладающего таким именем, всякий раз с интересом наблюдают за процессом очередного представления. Сценки напоминают райкинского тупого доцента. Отчества тоже интересные получаются.
  • Девочка из Белгорода рассказывала о простеньких тестах в начальной школе, чтоб определить то ли уровень знания языка будущего школьника, то ли какой язык (укр. или русс.) считать для него родным. Ребёнку показывали два рисунка и просили указать кроватку. Hа одном рисунке изображена кровать, на другом — галстук.
  • И в Испании, и в Аргентине «j» произносится как «х», и никогда — как «ж». Если посмотреть на карту Испании, можно найти названия Juinya, Ojuel, Ojuelos Altos и Ojuelos Bajos, Elda, Huidobro… Все это названия реально существующих испанских городов и деревень, сомневающиеся могут убедиться лично.
  • По-узбекски улица — «куча». Hа одного моего знакомого в своё время произвела сильное впечатление «Ленина куча». В городе Казани на двух зданиях, стоящих друг напротив друга, таблички: «Ленин сарай» и «Гайдар сарай». По-русски — «Дворец культуры имени Ленина» и «Дворец культуры имени Гайдара».

  • По-португальски «курва проибида», означает всего-навсего «поворот запрещён»!
  • Как-то я не успел вовремя подойти к аппарату, и трубку взял Витя.
    — Алло! — сказал он. — Эдди? Эдди чучело!
    И положил трубку. Я схватился за сердце! Кому Витя мог заявить, что наш босс — чучело! Отвечать-то придётся мне! Но, к счастью, быстро выяснилось, что «чучела» — по-китайски означает «вышел»…
  • В конце 60-х, в ожидании конфронтации с Китаем Воениздат выпустил массовым тиражом китайско-русский разговорник. От пользователей стало поступать множество жалоб – мол, разговорником невозможно пользоваться. Оказалось, бдительный редактор заменила очень популярную китайскую лексему «huy» троеточием. Что было делать? Ведь в издание были вложены немалые деньги. И в издательстве нашли выход. Во все экземпляры вклеили вкладыш: «В настоящем издании допущена опечатка: Напечатано: «…» Следует читать: «huy». Издание стало библиографической редкостью. В Киеве на толчке его продавали за 80 руб.
  • Жил-был в Риге был доктор с хорошей еврейской фамилией Физдель. После того, как ему прояснили некоторые особенности иврита, он сказал, что в Израиль не поедет. В иврите есть только одна буква для звуков [п] и [ф], и в начале слова она обычно произносится [п].
  • Одна семья эмигрантов, которая прибыла из бывшей советской глубинки в Нью-Йорк, с хорошей еврейской фамилией Фак. Судя по всему, доброжелатели быстро объяснили им, что к чему, потому что уже через пару недель эти не владеющие английским языком люди стали называть себя «Фэк».
  • Приехав в Америку, Семён Лифшитс решил поменять фамилию на Лифсон, потому как «лиф-шитс» («leaf» и «shit» во мн.ч.) по английски звучало не совсем прилично. Ну а имя «Семён», записаное английскими буквами Semen — совпадает со словом, означающим сперму. Это производит неизгладимое впечатление на американских дам. Аналогичный случай был с человеком и Екатеринбурга. Жил там Семён Фукс. Решил уехать в Штаты, получил документы на Semen Fuks. При первой же возможности стал Simon Fox. А целой семье с простой еврейской фамилией Альшиц (all shits) по приезде в Канаду срочно её поменяли…

http://you-journal.ru/life/moya-tvoya-ne-ponimaj-ili-kulturn...