Из-за неверного перевода СМИ решили, что Эрдоган хочет присоединить Сирию
Речь президента Турции Реджепа Тайипа Эрдогана на VIII конгрессе в университете Сакарии была неверно интерпретирована в зарубежной прессе из-за ошибок перевода, 13 декабря пишет турецкая газета Оlay Мedya. Речь президента Эрдогана на конгрессе партии ПСР в Сакария вызвала широкий резонанс в международной прессе. Выражения, которые Эрдоган использовал в отношении городов в Сирии, вызвали недопонимание из-за ошибок перевода. Некоторые зарубежные СМИ заявили, что Эрдоган сделал заявление о том, что такие города, как Алеппо, Идлиб и Дамаск, «будут включены в состав Турции, как Газиантеп и Хатай». Этот перевод был истолкован как «опасные заявления» и вызвал споры в социальных сетях. Тут огромное значение имел контекст. В своей речи Эрдоган подчеркнул исторические связи и последствия пограничных правил в Первой мировой войне. Эрдоган заявил в своем выступлении на конгрессе следующее: «Первая мировая война переопределила границы в нашем регионе, мне интересно, что бы произошло, если бы условия были другими? Скорее всего, города, которые мы называем Алеппо, Идлиб, Хама, Дамаск и Ракка, были бы нашими провинциями, так же, как Антеп, Хатай и Урфа. Мы никогда не собирались полностью разрывать связи с живущими там людьми только потому, что эти города находились за пределами наших границ». Неправильный перевод этих слов приобрел в зарубежной прессе иной смысл. Некоторые зарубежные СМИ написали, что якобы Эрдоган заявил: «Города, которые мы называем Алеппо, Идлиб, Дамаск и Ракка, станут нашими провинциями, как Антеп, Хатай и Урфа!». Однако оригинальный и полный текст выступления турецкого лидера подобного заявления не содержит. glavno.smi.today