«Постучись в мою дверь в Москве»: как зрители оценили первые серии ремейка
Премьера первой серии русской адаптации турецкого хита «Постучись в мою дверь» в онлайн-кинотеатрах Premier и Okko вызвала бурную реакцию зрителей, причем скорее отрицательную, чем положительную. Чем остались недовольны поклонники турецкого сериала и почему пользователи Кинопоиска поставили такую низкую оценку (4,7) русской версии? Чем российский ремейк 2024 года отличается от оригинала Русская адаптация сохраняет общие черты сюжета турецкого бестселлера «Постучись в мою дверь». Главная героиня, которую в оригинале зовут Эда Йылдыз (роль исполняет Эрчел Ханде), в русской версии получила имя Саши Гордеевой (актриса Лиана Гриба). Девушка сирота, живет с тетей и работает в семейном цветочном магазинчике. По вине богатого предпринимателя Сергея Градского (Никита Волков) Саша теряет стипендию и не может обучаться в престижном московском вузе. В оригинале «Постучись в мою дверь» причиной бед девушки стал бизнесмен Серкан Болат (актер Керем Бюрсин). Российская версия главной героини менее замучена работой в магазине, а Сергей выглядит проще и несколько беднее пафосного Болата. Второстепенные персонажи в большинстве случаев схожи с оригинальной версией «Постучись в мою дверь», но есть и отличия. Например, брутальная и мрачноватая Фифи, подруга главной героини, в русской версии была заменена на рыжую Маргариту — простецкую девчонку в клетчатой рубашке. В плане визуала колоритные улочки Стамбула из оригинала «Постучись в мою дверь» во многом выигрывают у современных кварталов Москвы. Старенькая машина турецкой героини, натуральное обилие цветов и деталей делают локации более живыми. В столичном антураже русской версии цветочная лавка смотрится скорее как декорация. Из-за таких мелочей несколько теряется впечатление о главной героине как о юной «Золушке» из красивого, но бедного мира. В русской адаптации «Постучись в мою дверь» Саша скорее обычная жительница Москвы, которой временные трудности мешают осуществить мечту. Отзывы зрителей на сериал «Постучись в мою дверь в Москве» Зрители уже успели оценить русскую адаптацию сериала «Постучись в мою дверь» и раскритиковать ее. Многие остались поклонниками турецкой версии, считая, что ни российский каст, ни актерская игра не дотягивают до оригинала. Во многих отзывах встречается вопрос: зачем вообще было это снимать? «Хочется спросить создателей русской версии: о чем вы думали, когда полностью копировали с оригинала даже двери в офисе, имя собаки и диалоги действующих лиц? В чем тогда смысл был снимать это? Чтобы отснять просто российских актеров, полностью скопировав чужое? А свое придумать никак?» Другая половина зрителей положительно оценила сериал «Постучись в мою дверь в Москве», справедливо заметив, что его стоит смотреть без оглядки на оригинал. Все же разница менталитетов не позволяет точь-в-точь скопировать игру турецких актеров. Тем, кто не смотрел оригинал ПвМД, было еще проще, ведь они смогли оценить русский сериал без привязки к турецкому источнику. «3 серии посмотрела за один день! Очень понравилось, теперь буду ждать остальные)) Не понимаю, почему все так злятся? Все ваши любимые сериалы, которые выходят в России, это тоже адаптация с Запада! Не смотрела турецкую версию, наша намного больше нравится».