ru24.pro
Новости по-русски
Октябрь
2015

МЫ ИХ ЧИТАЕМ В ПЕРЕВОДЕ. Людвиг Уланд

Людвиг Уланд (нем.Ludwig Uhland; 26 апреля1787, Тюбинген — 13 ноября1862, там же) — немецкий поэт, крупнейший представитель так называемой «швабской школы» (нем. Schwäbische Dichterschule) — группы поздних немецких романтиков (Ю. Кернер, Г. Шваб, В. Гауф, Э. Мёрике и др.). Поэт, учёный, юрист и общественный деятель замкнутого и тесного мирка родной Швабии.

В своём творчестве Уланд, как и вся «швабская школа» романтиков, выражал консервативный традиционализм мелкого и среднего бюргерства в период европейской реакции.

Поэзия Уланда — последний замирающий отзвук немецкого романтизма — запечатлена всеми чертами типичного эпигонства. Философские концепции романтизма становятся плоскими в мировоззрении Уланда, болезненная острота романтического отношения к действительности смягчается; Уланд тяготел к более примитивному, сдержанному, созерцательному творчеству. Его лирика мягка и задумчива; содержанием её являются впечатления весны и природы.

Довольные

Под липою душистой
В день майский, золотистый
Сидели вместе мы.
Листок не шелохнется
И солнышко смеется
С небесной вышины.

Забыли все страданья
И билися в молчанье
Два сердца, как одно.
И чтоб еще сказали,
Что б больше пожелали?
Все сказано давно.

Все горькое забыто,
Все грустное прожито
Средь жизни кутерьмы…
И под душистой липкой
С счастливою улыбкой
Сидим в молчанье мы.

Перевод: В. М. Сидорова (Отрадина)

Победитель

Сто красавиц светлооких
Председали на турнире.
Все — цветочки полевые;
А моя одна как роза.
На неё глядел я смело,
Как орёл глядит на солнце.
Как от щёк моих горячих
Разгоралося забрало!
Как рвалось пробиться сердце
Сквозь тяжёлый, твёрдый панцирь!
Светлых взоров тихий пламень
Стал душе моей пожаром;
Сладкошепчущие речи
Стали сердцу бурным вихрем;
И она — младое утро —
Стала мне грозой могучей;
Я помчался, я ударил —
И ничто не устояло.

Перевод: В. А. Жуковского

Был у меня товарищ

Был у меня товарищ,
Уж прямо брат родной.
Ударили тревогу,
С ним дружным шагом, в ногу
Пошли мы в жаркий бой.

Вдруг свистнула картеча…
Кого из нас двоих?
Меня промчалось мимо;
А он… лежит, родимый,
В крови у ног моих.

Пожать мне хочет руку…
Нельзя, кладу заряд.
В той жизни, друг, сочтёмся;
И там, когда сойдёмся,
Ты будь мне верный брат.

Перевод: В. А. Жуковского

Мать и дитя

«У тебя есть братец в небе!
Он меня не огорчал
Никогда — и Божий ангел
В небеса малютку взял».

«Научи меня, родная,
Как тебя мне огорчить,
Чтоб не мог меня с тобою
Божий ангел разлучить!»

Перевод: М. Л. Михайлова

Склеп

Закован в оружие стали,
К старинной часовне в горах
Брел воин маститый из дали
И стал в распахнутых дверях.

Гробницы по склепу рядами,
От праха веков потемнев,
Тянулись; из недр их волнами
Таинственный несся напев.

«Я доблестной бился рукою;
Устал я; заслушав ваш стих,
Пришел круг замкнуть ваш собою,
Побед пойте славу моих».

С гробницами прочими схожий,
В тени гроб порожний стоит.
Его он как отдыха ложе
Берет, взяв под голову щит.

На меч он сложил свои руки
И впал в нескончаемый сон;
Сдержал хор волшебные звуки,
Чтоб в мире покоился он.

Перевод: Александры Милорадович

Ночной рыцарь

В тихий час безлунной ночи
Тут стоял он под алтаном,
Пел с гармонией небесной
Песнь любви под звон гитары.

Вдруг соперника он встретил
И сразился с ним отважно;
Искры сыпались с мечей их,
Стены вторили ударам.

Долг он рыцаря ислолнил
На служенье знатной дамы,
И во мне любовь проснулась
К дорогому незнакомцу.

Рано утром я сегодня
Посмотрела вниз с алтана:
От него лишь кровь осталась
За меня им пролитая.

Перевод: Д. Е. Мина

 

                                   

Блаженная смерть

Я умер от неги
Любви и счастья;
Мне были могилой
Объятья милой;
Меня воскресили
Её лобзанья;
Я небо увидел
В очах прекрасных.

Перевод: М. Л. Михайлова