Драма у колодца
Отрезок пути по монгольской степи. Уазик потихоньку пилит, пейзажи не радуют разнообразием. Первый день путешествия, все красоты ещё впереди и надо что–то сымпровизировать. Люди в этот раз приехали серьезные, внимательно и вежливо внимают каждому моему слову. В УАЗике играет кассета монгольского водителя с национальной музыкой и с красивой песней на два голоса.
— Командир! Ты же наверняка понимаешь, о чем песня? Расскажи нам, о чем поют этот прекрасный женский сопрано и лирический тенор с сексуальным тембром?
Прошу Болата перемотать кассету на начало песни, и «перевожу» на лету, с паузами после каждой фразы:
«Однажды я служил пограничником на дальней пограничной заставе. Там жила девушка с папой, который был начальником заставы. Она была очень красива, а папа был очень строг. Поэтому я мог встречаться с ней только у колодца. И вот, я постирал свою военную форму, погладил её, почистил ботинки и пришел к колодцу. Я ждал её и волновался, вон она идет с пустыми ведрами, сегодня я решился сделать ей предложение…»
После проигрыша женский голос взмыл на третью октаву, а водитель внезапно заглушил двигатель — Болатбек решил размять ноги. В наступившей тишине пассажиры не могли выйти из рамок драмы приграничных отношений…
— И что? Чего она там ответила7
— "Отойди, а то ведром переебу!"
— Болатбек, правда что ли!?
— Академический перевод – серьёзно подтвердил Болатбек.
Написал очень вежливо mongol на kosterok.d3.ru / комментировать