ru24.pro
Новости по-русски
Сентябрь
2015

МЫ ИХ ЧИТАЕМ В ПЕРЕВОДЕ. Сюлли Прюдом

Сюлли-Прюдом (фр.Sully-Prudhomme; наст. имя Рене Франсуа Арман Прюдом, фр.René François Armand Prudhomme; 16 марта1839, Париж — 7 сентября1907, Шатне-Малабри) — французскийпоэт и эссеист, член группы «Парнас», в 1901 году стал первым лауреатом Нобелевской премии по литературе.

Формулировка нобелевского комитета:

За выдающиеся литературные достоинства, высокий идеализм, художественное совершенство и необычное сочетание душевности и таланта

Первые его работы отличались лиризмом, последующие тяготеют к философским сюжетам.

В философской лирике поэт затрагивает метафизику и этику, стараясь примирить разум и чувства, предпочитая при этом чувства. Он выступает за самоотверженную любовь, а его скептицизм в поэзии никогда не стает формой отчаяния.

Писатель, в свое время весьма уважаемый как в литературных, так и академических кругах, Сюлли-Прюдом сейчас известен мало, даже во Франции. Отдельные стихотворения поэта переводятся, включаются в антологии, однако в настоящее время литературоведы не уделяют его творчеству большого внимания.

Сюлли-Прюдом известен как основатель литературной премии, которую он учредил для молодых французских поэтов на средства, оставшиеся от Нобелевской премии.

Это было давно

Ты руку жала мне, болтали мы с тобою,
Всей юною душой волнуясь и любя...
Я и теперь все твой, я все люблю тебя,
А ты — стремишься ль ты ко мне своей мечтою?

Увы! не помним мы о легком ветерке,
Который подарил нас ласкою случайной;
Не помним мы о бледном, ласковом цветке,
Чьи лепестки мы обрываем с думой тайной!

Я в сердце сохранил мне милыя черты,
Воспоминанья все в душе моей таятся,
А ты — скажи: зачемъ меня забыла ты?

О, Боже, вот судьба! Любить тебя, терзаться,
И вдруг утратить все о счаcтии мечты,
И больше никогда с тобою не видаться!

Перевод: К. Д. Бальмонта

Вот они

Я видел их, но мой печальный взор,
Мой тихий вздох - их счастья не смутили.
И лишь в душе я прошептал укор:
Меня вы, значитъ, не любили?

Кругом цвела душистая сирень,
И облака среди лазури плыли...
- Забыли вы такой же вешний день?
Меня вы, значит, не любили?

Другой, склонясь, шептал ей о любви,
Кругом цветы благоуханье лили.
- Забыли вы моления мои?
Меня вы, значит, не любили?

И вдруг, меня заметив там, в тени,
Улыбкою меня вы подарили -
Не для того ль, чтобы напомнить дни,
Когда меня вы не любили?

Перевод: О. Н. Чуминой

Глаза

Как много карих, голубых,
Любимых глаз зарю встречало!
В могилах спят они теперь,
А солнце всходит, как бывало.

Ночь краше дня; как много глаз
Ее пленялося красою!
На небе звезды все горят,
А те глаза оделись тьмою.

Ужель угас их взгляд? Нет, нет,
Не может быть! Они взирают
Куда-то вдаль и то, что мы
Зовем незримым, созерцают.

Светила меркнут, заходя,
Но все ж на небе остаются:
Так и у глаз есть свой закат,
Но смерть не может их коснуться.

Как много карих, голубых
Закрылось глаз, любимых нами!
За гробом вечная заря
Им светит дивными лучами.

Перевод: К. Р.

 

Затерявшийся крик

Игрой мечты ушёл я в глубь веков
И вижу юношу: болезненный, печальный,
Возводит он с толпой других рабов
Хеопсу мавзолей пирамидальный.

Вот он несёт на согнутой спине
Чудовищный гранит. Дрожащая походка…
Глаза глядят страдальчески и кротко…
И страшный крик раздался в тишине!

Тот крик потряс весь воздух, строй эфира,
Дошёл до звёзд — и там, за гранью мира,
Всё вверх идёт в пространстве вековом.

Он ищет божества и правды бесконечной…
Прошли века. Гигант остроконечный
Над деспотом стоит в величии немом!

Перевод: П. Ф. Якубовича

Былое

Порою в тишине я говорю былому: -
Напомни мне опять о милой старине! -
И тут оно, стряхнув дремотную истому,
Приподнимается и в очи смотрит мне.

Потом, облекшися в весенние уборы,
Оно ведет меня в волшебные края,
Где чаровало все и радовало взоры,
Где прежде я любил и был счастливей я.

Им зажжены огни, горевшие когда-то,
И чаши розами украшены богато;
Но, пристально вглядясь в спокойный лик его,

Я убеждаюся, что пламя прежней страсти
Не воскресит его и не имеет власти
Над тем, что навсегда останется мертво!

Перевод: О. Н. Чуминой

Вальс

В дымке тюля и в море цветов
Эти бледные пары несутся
И в минутном объятьи без слов,
Как во власти крылатых духов,
От забвенья не могут очнуться.

В звуках вальса волшебная сеть:
В их угаре влюбленные тают
И кружатся — завидно глядеть —
Будто вечно хотят улететь,
Будто вечно вернуться желают.

Он мечтает: «поймаю ли взгляд?»
А она: «не его ль полюблю я?»
И уста их друг другу сулят
Поцелуя пленительный яд,
Не давая при всех поцелуя.

Но стихает вокруг суета
И смычком замирают удары,
Плачет зеркало… Зала пуста,
Остается одна темнота,
Исчезают воздушные пары.

Перевод: С. А. Андреевского

                                   

Крылья

Великий Бог! Во дни видений нежных,
Еще дитя — о крыльях я мечтал,
Твоих высот лазурных и безбрежных
            Я тем не оскорблял.

Я позже умирал; мне душно было в мире,
Живой струи пытался я вдохнуть
От высших сфер: не птицы ли в эфире
            Мне к ним показывали путь?

Теперь я изнемог; очей на небо жадных
Не смею устремлять с отважностью орла.
Но кто же за плечьми взрастил мне два громадных,
            Два вечно трепетных крыла?..

Перевод: С. А. Андреевского