МЫ ИХ ЧИТАЕМ В ПЕРЕВОДЕ. Сюлли Прюдом
Сюлли-Прюдом (фр.Sully-Prudhomme; наст. имя Рене Франсуа Арман Прюдом, фр.René François Armand Prudhomme; 16 марта1839, Париж — 7 сентября1907, Шатне-Малабри) — французскийпоэт и эссеист, член группы «Парнас», в 1901 году стал первым лауреатом Нобелевской премии по литературе.
Формулировка нобелевского комитета:
Первые его работы отличались лиризмом, последующие тяготеют к философским сюжетам.
В философской лирике поэт затрагивает метафизику и этику, стараясь примирить разум и чувства, предпочитая при этом чувства. Он выступает за самоотверженную любовь, а его скептицизм в поэзии никогда не стает формой отчаяния.
Писатель, в свое время весьма уважаемый как в литературных, так и академических кругах, Сюлли-Прюдом сейчас известен мало, даже во Франции. Отдельные стихотворения поэта переводятся, включаются в антологии, однако в настоящее время литературоведы не уделяют его творчеству большого внимания.
Сюлли-Прюдом известен как основатель литературной премии, которую он учредил для молодых французских поэтов на средства, оставшиеся от Нобелевской премии.
Это было давноТы руку жала мне, болтали мы с тобою, Увы! не помним мы о легком ветерке, Я в сердце сохранил мне милыя черты, О, Боже, вот судьба! Любить тебя, терзаться, Перевод: К. Д. Бальмонта Вот ониЯ видел их, но мой печальный взор, Кругом цвела душистая сирень, Другой, склонясь, шептал ей о любви, И вдруг, меня заметив там, в тени, Перевод: О. Н. Чуминой ГлазаКак много карих, голубых, Ночь краше дня; как много глаз Ужель угас их взгляд? Нет, нет, Светила меркнут, заходя, Как много карих, голубых Перевод: К. Р.
|
Затерявшийся крикИгрой мечты ушёл я в глубь веков Вот он несёт на согнутой спине Тот крик потряс весь воздух, строй эфира, Он ищет божества и правды бесконечной… Перевод: П. Ф. Якубовича БылоеПорою в тишине я говорю былому: - Потом, облекшися в весенние уборы, Им зажжены огни, горевшие когда-то, Я убеждаюся, что пламя прежней страсти Перевод: О. Н. Чуминой ВальсВ дымке тюля и в море цветов В звуках вальса волшебная сеть: Он мечтает: «поймаю ли взгляд?» Но стихает вокруг суета Перевод: С. А. Андреевского |
КрыльяВеликий Бог! Во дни видений нежных, Я позже умирал; мне душно было в мире, Теперь я изнемог; очей на небо жадных Перевод: С. А. Андреевского |