МЫ ИХ ЧИТАЕМ В ПЕРЕВОДЕ. Роберт Стивенсон
Ро́берт Лью́ис Сти́венсон (англ.Robert Louis Stevenson, первоначально Robert Lewis Balfour Stevenson; 13 ноября1850, Эдинбург — 3 декабря1894, Уполу, Самоа) — шотландский писатель и поэт, автор всемирно известных приключенческих романов и повестей, крупнейший представитель английского неоромантизма.
Основным вкладом в литературу Стивенсона можно назвать то, что он возродил в Англии приключенческий и исторический роман. Но при всем мастерстве повествования он не сумел поднять его до тех высот, на которых стояли эти жанры у его предшественников.
Свою литературную деятельность он начал с чрезвычайно ценимых в ту пору эссе, написанных в непринужденной форме, и никогда не изменял этому жанру.
ЛунаЛицо у луны как часов циферблат Пискливая мышь, и мяукающий кот, Кому же милее дневное житье, - Перевод: В. Ф. Ходасевича Куда уплывает челнокРека с водой густою, Там смотрят в листья волны, Бежит вода в теченье, Мелькает зыбь, как сети. Перевод: К. Д. Бальмонта Осенние огниТам, в садах, далеко, Лето миновало, Пойте песню часа! Перевод: К. Д. Бальмонта Одеяльная странаЛёг в кровать. Закутался. Согрелся. Два холма – под одеялами коленки, По холмам шерстяного одеяла, Я гляжу, как ласковый хозяин, Перевод: О. Э. Мандельштама |
КачелиСкажи: ты любишь с доской качелей Взлечу высоко над оградой, Вот сад увижу внизу глубоко, Перевод: В. Я. Брюсова Моя постель - ладьяМоя постель - как малый челн. Чуть ночь, я на корабль всхожу, И, как моряк, в ладью с собой Всю ночь мы вдаль сквозь тьму скользим; Перевод: Ю. К. Балтрушайтиса Осенние огниТам, в садах, далеко, Лето миновало, Пойте песню часа! Перевод: К. Д. Бальмонта Страна кроватиКогда я много дней хворал, Порой пускал я корабли; Перевод: В. Я. Брюсова
|
Сомневающемуся читателю
Когда рассказов ряд о смелых моряках,
О приключениях их, о бурях и преградах,
О шхунах, островах, бездольных бедняках,
Оставленных на них, и о зарытых кладах,
И о разбойниках,- все в духе старины
Вам нравится еще, как нравилось мне тоже,
О, юноши, начать вы чтение должны.
А если нет, и вкус у нашей молодежи
Теперь пропал к тому, что восторгало нас,
И восхищать ее совсем уже не стали
Кингстон и Беллентейн, иль Купера рассказ
О водах и лесах, там, в необъятной дали, -
То - будь что будет!.. Мне останется одно:
Моим пиратам всем найти успокоенье:
В могилу с ними лечь, - куда легли давно
Те старые творцы, и с ними их творенья...
Перевод: П. В. Быкова