РОДНАЯ РЕЧЬ. Фразеологизмы. Не в своей тарелке, Нос повесить
В комедии Грибоедова «Горе от ума» Фамусов говорит Чацкому: «Любезнейший, ты не в своей тарелке!» И Чацкий понимает: это значит – чем-то расстроен. Как он догадался?
Спросите – вам объяснят: Чацкий знал французскую поговорку. Она звучит : «Tu n’es pas dans ton assiette ordinaire». Фраза значит: «Ты не в своей обычной «ассьетт», а «ассьетт» по-французски «тарелка». Ясно?
Почти. Но как французам пришло на мысль выдумать такую чепуху, а русским – переводить ее на свой язык? При чем тут тарелка?
А вы подумайте-ка вот о чем: наше слово «ключ» по-французски будет либо «lef» (отмычка), либо «la sourse» (родник). Вообразите француза, который вздумал бы выразить по-французски русскую пословицу: «Ключ замка сильнее», что означает: «Каждую тайну можно открыть».
Он берет словарь и видит: «ключ» – «ля суре». И переводит: «Родник сильнее замка». Ерунда? Да, но ведь это русское иносказание, тут все возможно! И так стала бы жить во Франции русская пословица, которой у нас никогда не было. Точно то же случилось с «тарелкой». Слово «ассьётт» во Франции имеет два смысла: «тарелка» и «положение». Эти слова пишутся по-разному, но произносятся одинаково.
Выражение, которое мы привели, означает: «Ты не в своем обычном положении», а иносказательно: «Ты не таков, как всегда». Ау нас, перепутав значения, как это случается при обращении с иноязычными словосочетаниями, его перевели: «Не в своей тарелке».
Конечно, если бы тут не замешалось иносказание, так не могло бы случиться; никто не скажет: «Ешь из мелкого положения» или «Какая затруднительная тарелка». А раз здесь иносказание – все может быть. И пошла гулять по Руси странная приговорка.
А. С. Пушкин блестяще знал французский язык. Он заметил нелепость и указал на нее. Но такова сила привычки в языке: прошло сто с лишним лет, а мы все еще говорим: «Ты не в своей тарелке» – в смысле «что-то тебя вывело из себя», «странное у тебя состояние…».
Нос повесить
Если человеку взгрустнулось, если человек приуныл, про него нередко говорят, что он «повесил нос», и даже могут добавить: «на квинту».
«Дорогой мой зятюшка ходит повеся нос», – найдем мы у А. Н. Радищева в его «Путешествии из Петербурга в Москву» (глава «Едрово»).
Так же характеризует А. С. Пушкин настроение своего героя накануне дуэли:
Все чувства в Ленском помутились, И молча он повесил нос.
Но ни у Радищева, ни у Пушкина, ни у Крылова, который также не один раз прибегал к этому выражению, нет слова «квинта».
Первым, кто его употребил в большой литературе, был, по всей вероятности, И. С. Тургенев («Да что ты это нос на квинту повесил?»).
Что же такое квинта и как можно повесить на нее нос?
В переводе с латыни это числительное: «пятая». Музыканты, точнее, скрипачи называют так первую, самую высокую по тону струну у скрипки. Во время игры исполнитель обычно поддерживает инструмент подбородком и нос его почти касается вот этой ближней к нему струны. Чем не сходство с приунывшим, опечаленным человеком?
Вот и получилось, что в распространенную поговорку музыканты внесли свое словцо. Так выражение «повесить нос на квинту», досозданное в среде музыкантов, обрело право гражданства, вошло в художественную литературу.
Источник: https://www.otrezal.ru/catch-words/