Актер из "Брата-2": Netflix "прогнулся", когда вернул "бандеровцев" в перевод фильма
Попытка создать политической конфликт вокруг перевода слова "бандеровец" в "Брате-2" неприемлема и некорректна, заявил в интервью "Газете.Ru" актер Александр Дьяченко, исполнивший в фильме роль близнецов.
По его мнению, Netflix "прогнули" в ситуации, когда стриминговый сервис был вынужден сменить перевод "украинский нацистский коллаборационист" на "бандеровец" после шквала критики со стороны украинских патриотов.
"То, что сейчас вокруг этого пытаются раздуть политический конфликт и заставляют Netflix что-то менять в угоду определенных политических взглядов определенной страны, я считаю в принципе неправильным. Мое личное мнение - Netflix прогнули. Украинцы считают, что их оскорбили, - в этом есть суть их собственных неразрешенных внутренних проблем последних десятилетий. Поэтому здесь все как обычно, ничего нового", - считает Дьяченко.
Он отметил, что изначальная версия перевода была корректной и соответствовала заключениям и приговорам Нюрнбергского процесса.
В связи с этим Дьяченко выразил сожаление о том, что культура становится жертвой политического манипулирования.
"Нет вообще никакого повышенного интереса западного зрителя к нашей культуре - есть только бизнес. Есть платформа Netflix, которая покупает фильмы по всему миру, и в последнее время они стали активно приобретать картины этнические, которые были сделаны для внутреннего пользования в разных странах. Продажа кино в Netflix - это ход скорее имиджевый. Больших денег они не платят. Тенденций же, связанных с интересом к внутренним делам нашей страны, я сейчас не вижу", - заявил актер.
Ранее украинский депутат Александра Устинова сообщила о том, что Netflix исправил первод слова "бандеровец" в фильме "Брат-2".
Исправить особенности перевода, как отметила депутат, удалось благодаря работающему в Netflix программистом украинцу. Текст в переводе, утверждает депутат, исправили за несколько часов.