«Запреты на англицизмы не нужны, но зачем засорять свой богатый язык?» Мнение советника Президента РФ по вопросам культуры
Советник Президента РФ по вопросам культуры Владимир Толстой — о заимствованиях в спортивной журналистике.
- Продолжаем дискуссию, развернувшуюся после публикации сводной таблицы англицизмов и заимствований, которые допустимы или нежелательны в эфире линейки телеканалов «Матч!».
- В этот раз на вопросы отвечает Советник Президента РФ по вопросам культуры, президент Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы Владимир Толстой.
— Вы не раз говорили о важности чистоты публичной речи. Когда и почему этот вопрос стал актуален?
— Он всегда актуален. Считаю, что речь человека, выступающего на большую аудиторию, должна быть эталонной или близкой к эталонной. Должна служить примером. И журналистам, и политикам важно хорошо владеть родным языком.
— Переизбыток англицизмов и других иностранных слов в спортивной журналистике — насколько важна эта проблема именно сейчас?
— Вы сами употребили слово «переизбыток». Оно уже оценочное. Любой язык — живой и развивающийся организм. Ни один язык не обходится без заимствований. Русский — в том числе. У нас очень много заимствований. В разные исторические периоды и из разных языков.
В освещении спорта обойтись без заимствованных слов тем более невозможно. Футбол — изобретение англичан. Соответственно, многие термины перешли из английского языка и давно прижились в нашем языке. Никому ведь сейчас не кажутся странными такие слова, как «матч», «пенальти», «бомбардир», «арбитр», «финты». Они так прочно закрепились в русском, что уже и не рассматриваются как иноязычные. Воспринимаются привычно.
— А что непривычно?
— В последнее время спортивные журналисты стали избыточно использовать кальки, которые, на мой взгляд, вполне могут быть заменены обычными русскими словами. Я точно не призываю употреблять смешные старославянские слова для обозначения понятных терминов, но, к примеру, говорить «ноу-тач-пас» или «тим-спирит» — странно. Почему не «командный дух» и «пас без касания мяча»? Наши слова иногда могут быть и более образными, чем иноязычные.
— Это дело вкуса.
— Допустим, но в любом случае важно чувство меры. Для экспрессивности англоязычные обороты допустимы, но зачем просто засорять родной язык? Чтобы приучить наших читателей и зрителей к иноязычным выражениям и совсем перейти на английский? Мне кажется, это странно. И не нужно. У нас свой богатый язык, который позволяет практически все события и явления выразить образно, ярко, доступно.
— Уместны ли запреты на использование конкретных англицизмов?
— Запреты не нужны и вряд ли будут работать. Нужна осознанная самоцензура и стремление быть понятным массовой аудитории. Важно чувство ответственности перед телезрителями со стороны журналистов и редакторов, связанных с публичной речью.
— В чем заключается ответственность?
— Есть такое понятие, как богатство языка. Зачем обеднять его, скатываясь к прямым заимствованиям? С публичных персон берут пример другие люди. Они — образцы для подражания. И то, что произносится популярным комментатором, многие любители спорта начинают использовать в повседневной речи. Наверное, разумно избегать засорения родного языка.
— Как с засорением языка борются, например, в Европе?
— Есть страны, где англицизмы почти под прямым запретом. Например, в Польше даже сам «футбол» называется Piłka nożna — выражением из родного языка. В польском, сербском, хорватском, французском языках стараются избегать англицизмов и других странных заимствований. Но есть и страны, которые активно впитывают новые слова. Тут нет единого правила.
В каждом государстве своя языковая политика, но в тех же Польше и Франции на телевидении достаточно строго следят за тем, чтобы использовалось как можно меньше заимствованных слов.
— Язык какого писателя вы назвали бы эталонным? Кого стоит читать, чтобы сполна использовать богатство русского языка?
— Блестящий язык у Бунина. Очень красивый, яркий — у Куприна. Если брать советское время, то прекрасный образный язык у Валентина Распутина. К тому же у каждого из наших писателей есть особенности, которые тоже олицетворяют богатство языка. Например, у Распутина — сибирский колорит. У Фазиля Искандера — абхазский.
— А из ныне живущих?
— Мне очень нравится язык Евгения Водолазкина и Алексея Варламова. Их отличает широкий словарный запас и очень образное мышление. Я председательствую в жюри литературной премии «Ясная Поляна», и победителями мы всегда выбираем авторов с богатым русским языком.
И в литературе, и в журналистике важна уместность каждого слова. Если заимствование обосновано и усиливает текст, если оно понятно аудитории и объясняется при использовании, то я не вижу в этом проблемы. Это только обогащает наш язык. А от необязательных, легко заменяемых англицизмов я бы советовал воздержаться.
Добавлю, что раньше и в изданиях, и на телевидении великолепно следили за чистотой русского языка. Не знаю, как с этим сейчас, но уверен, что всем, кто связан с большой аудиторией, необходимы сильные литературные редакторы.