ru24.pro
Новости по-русски
Январь
2021

«Запреты на англицизмы не нужны, но зачем засорять свой богатый язык?» Мнение советника Президента РФ по вопросам культуры

0

Советник Президента РФ по вопросам культуры Владимир Толстой — о заимствованиях в спортивной журналистике.

  • Продолжаем дискуссию, развернувшуюся после публикации сводной таблицы англицизмов и заимствований, которые допустимы или нежелательны в эфире линейки телеканалов «Матч!». 
  • В этот раз на вопросы отвечает Советник Президента РФ по вопросам культуры, президент Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы Владимир Толстой.

— Вы не раз говорили о важности чистоты публичной речи. Когда и почему этот вопрос стал актуален?

— Он всегда актуален. Считаю, что речь человека, выступающего на большую аудиторию, должна быть эталонной или близкой к эталонной. Должна служить примером. И журналистам, и политикам важно хорошо владеть родным языком.

— Переизбыток англицизмов и других иностранных слов в спортивной журналистике — насколько важна эта проблема именно сейчас?

— Вы сами употребили слово «переизбыток». Оно уже оценочное. Любой язык — живой и развивающийся организм. Ни один язык не обходится без заимствований. Русский — в том числе. У нас очень много заимствований. В разные исторические периоды и из разных языков.

В освещении спорта обойтись без заимствованных слов тем более невозможно. Футбол — изобретение англичан. Соответственно, многие термины перешли из английского языка и давно прижились в нашем языке. Никому ведь сейчас не кажутся странными такие слова, как «матч», «пенальти», «бомбардир», «арбитр», «финты». Они так прочно закрепились в русском, что уже и не рассматриваются как иноязычные. Воспринимаются привычно.

— А что непривычно?

— В последнее время спортивные журналисты стали избыточно использовать кальки, которые, на мой взгляд, вполне могут быть заменены обычными русскими словами. Я точно не призываю употреблять смешные старославянские слова для обозначения понятных терминов, но, к примеру, говорить «ноу-тач-пас» или «тим-спирит» — странно. Почему не «командный дух» и «пас без касания мяча»? Наши слова иногда могут быть и более образными, чем иноязычные.

— Это дело вкуса. 

— Допустим, но в любом случае важно чувство меры. Для экспрессивности англоязычные обороты допустимы, но зачем просто засорять родной язык? Чтобы приучить наших читателей и зрителей к иноязычным выражениям и совсем перейти на английский? Мне кажется, это странно. И не нужно. У нас свой богатый язык, который позволяет практически все события и явления выразить образно, ярко, доступно.

— Уместны ли запреты на использование конкретных англицизмов?

— Запреты не нужны и вряд ли будут работать. Нужна осознанная самоцензура и стремление быть понятным массовой аудитории. Важно чувство ответственности перед телезрителями со стороны журналистов и редакторов, связанных с публичной речью.

— В чем заключается ответственность?

— Есть такое понятие, как богатство языка. Зачем обеднять его, скатываясь к прямым заимствованиям? С публичных персон берут пример другие люди. Они — образцы для подражания. И то, что произносится популярным комментатором, многие любители спорта начинают использовать в повседневной речи. Наверное, разумно избегать засорения родного языка.

— Как с засорением языка борются, например, в Европе?

— Есть страны, где англицизмы почти под прямым запретом. Например, в Польше даже сам «футбол» называется Piłka nożna — выражением из родного языка. В польском, сербском, хорватском, французском языках стараются избегать англицизмов и других странных заимствований. Но есть и страны, которые активно впитывают новые слова. Тут нет единого правила.

В каждом государстве своя языковая политика, но в тех же Польше и Франции на телевидении достаточно строго следят за тем, чтобы использовалось как можно меньше заимствованных слов.

— Язык какого писателя вы назвали бы эталонным? Кого стоит читать, чтобы сполна использовать богатство русского языка?

— Блестящий язык у Бунина. Очень красивый, яркий — у Куприна. Если брать советское время, то прекрасный образный язык у Валентина Распутина. К тому же у каждого из наших писателей есть особенности, которые тоже олицетворяют богатство языка. Например, у Распутина — сибирский колорит. У Фазиля Искандера — абхазский.

Иван Бунин / Фото: © РИА Новости / В. Шияновский

— А из ныне живущих?

— Мне очень нравится язык Евгения Водолазкина и Алексея Варламова. Их отличает широкий словарный запас и очень образное мышление. Я председательствую в жюри литературной премии «Ясная Поляна», и победителями мы всегда выбираем авторов с богатым русским языком.

И в литературе, и в журналистике важна уместность каждого слова. Если заимствование обосновано и усиливает текст, если оно понятно аудитории и объясняется при использовании, то я не вижу в этом проблемы. Это только обогащает наш язык. А от необязательных, легко заменяемых англицизмов я бы советовал воздержаться.

Добавлю, что раньше и в изданиях, и на телевидении великолепно следили за чистотой русского языка. Не знаю, как с этим сейчас, но уверен, что всем, кто связан с большой аудиторией, необходимы сильные литературные редакторы.