ru24.pro
Новости по-русски
Декабрь
2020

Научный разгром "татаро-монгольского ига на Руси". Часть 7: Сокровенные сказания ... и ошибки переводчика.

Научный разгром "татаро-монгольского ига на Руси". Часть 7: Сокровенные сказания ... и ошибки переводчика.

Предлагаю сравнительный анализ разных, всех мне известных, переведённых на русский язык и опубликованных Историй Золотой Династии или, как они стали позже называться Сокровенных (Секретных) сказаний, которые ещё позже назвали - монголов!

Н
ачнём с формальных вводных исходных данных, а там....:
- побачимо! в смысле Qui vivra verra!

тексты здесь
Бичурин 
Монгольские 

Исходные данные:
Авторы переводов на русский язык:

1. БИЧУРИН Н. Я. [ИАКИНФ] 1829

2. Перевод ламы Галсана Гомбоева 1858

3. Пер. П. Кафарова 1866 г.

4. Пер. Б. И. Панкратова 1920-е гг. (Полностью не издан, только отрывки))

5. Пер. С. А. Козина 1941 г.

Название переводной Истории и Исходного текста
1. Бичурин ИСТОРИЯ ПЕРВЫХ ЧЕТЫРЕХ ХАНОВ ИЗ ДОМА ЧИНГИЗОВА - История Юань

2. Гомбоев АЛТАН ТОБЧИ МОНГОЛЬСКАЯ ЛЕТОПИСЬ, Малый алтан тобчи и Большой алтан тобчи, «Драгоценное Сокращение о происхождении ханов», Хадун ундусуну Эрдэнин Тобчи ***. «Эрдэни Тобчи» значит «Драгоценное Сокращение», Epitome pretiosa, от Эрдэни *** «драгоценность» и Тобчи *** «пуговица», «сокращение», «содержание».

- ГВ я сознательно вставил сюда эту Историю по формальному признаку Алтан значит Юань - Золотой

3. Кафаров Юань чао ми ши, т. е. Секретной (фамильной) истории династии Юань (Монгольской)

4. Панкратов “Юань-чао би-ши” “Юань-чао ми-ши ("Сокровенное Сказание")

5. Козин "Сокровенное сказание" (или "Тайная история") Сокровенное сказание. Монгольская хроника 1240 г. под названием Mongrol-un Niruca tobciyan. Юань Чао Би Ши

Итак, можно сделать вывод, что изначально исходная История называлась совсем не монгольской, но Золотой Династии - Юань по-китайски, Алтын - по-тюркски, но лишь в переводах Козина в сер. 20 века Историю Золотой династии - Юань окончательно исправили на историю монголов. Далее попробуем разобраться в основательности и достоверности такого исправления.

Если мы посмотрим общеизвестные данные по Династии Юань на уровне Википедии, то покажется на первый взгляд, что кажется есть три варианта определения этнической (нацаиональной) принадлежности этой династии и государства:

1. Юань (кит. упр. 元朝, пиньинь Yuáncháo) — китайская императорская династия

2. Импе́рия Юа́нь (Их Юань улс.PNG монг. Их Юан Улс, Великое Юаньское государство, Dai Ön Yeke Mongghul Ulus.PNG Dai Ön Yeke Mongghul Ulus; кит. упр. 元朝, пиньинь Yuáncháo) — монгольское государство, основной частью территории которого был Китай (1271—1368)

3. Манджурская - Джурдженьская

здесь нужно дать пояснения для такого вывода и определения прямо из общеизвестной истории

Хубилай начал правление ... В 1264 году он перенёс свою штаб-квартиру ближе к бывшей столице империи Цзинь. В 1266 году он приказал построить новую столицу на месте, которое в настоящее время занимает город Пекин. В период Цзинь город назывался Чжунду, а в 1272 году он стал известен как Даду по-китайски, Дайду для монголов, и Ханбалык для тюрков.

но ...
Государство Цзинь (кит. упр. 金朝, пиньинь Jīn Cháo, букв. Золотая) — чжурчжэньское государство, существовавшее на территории северного Китая в XII—XIII веках.

Но выше сказано государство называлось Цзинь, а Юань - Золотая - династия, а вот ниже исправят и назовут Юань - Золотая, но то же и там же:

Ханбалык (среднемонг. ᠻᠠᠨᠪᠠᠯᠢᠺ) — название столицы империи Юань, современного Пекина. Китайское название города — Даду (кит. 大都, пиньинь Dàdū; великая столица), произносилось монголами как Дайду[1][2]. Mонгольское название города «Ханбалык» переводится как «Город хана»[3]; Марко Поло транскрибировал его как Камбала.

и всё это мы находим буквально на одной странице, в одной статье Википедии

Конечно историкам пришлось разделить Цзинь и Юань, чтобы вместо джурдженей - манджуров вставить монголов и исправить на монголов и втиснуть монголов под названием Юань, но хронологически получается, что Цзинь - как манджурская держава не прекращала свою историю

Цзинь может также означать следующие китайские княжества, империи либо соответствующие им эпохи:
Цзинь (кит. трад. 晉, упр. 晋, пиньинь Jìn; 1042 до н.э.—349 до н. э.) — удельное княжество периода Весны и Осени.
Цзинь (265—420) (кит. трад. 晉朝, упр. 晋朝, пиньинь Jìn cháo) — одно из государств периода Шести династий, её эпоха делится на периоды Западная Цзинь и Восточная Цзинь.
Государство Цзинь — существовало в начале X века на территории провинции Шаньси, предтеча государства Поздняя Тан.
Поздняя Цзинь (936—947) (кит. трад. 後晉, упр. 后晋, пиньинь Hòu Jìn) — одно из государств эпохи Пяти династий.
Цзинь (1115—1234) (кит. упр. 金朝, пиньинь Jīn cháo) — чжурчжэньское царство в северном Китае.
Поздняя Цзинь (кит. трад. 後金, упр. 后金, пиньинь Hòu Jīn) — маньчжурское государство, основанное в 1616 году и впоследствии завоевавшее Китай, после чего название государства было изменено на Цин.

И эту же самую идею, что "легендарный монгольский Чингизхан" не является Золотым - АлтынХаном - Династии Юань, а монголы не манджуры, и манджуры - не китайцы, свидетельствует и объясняет Рашид-ад-Дин, как мы выяснили в статье про его Летописи, напомню:

Стр 166 Чингиз — хан не есть глава, ни основатель Золотой династии , не есть Алтын — Хан!
Алтын-хан сидел в Пекине! Золотая династия — не монгольская!

В то время, когда осаждали город Джун-ду, 6 который был местопребыванием Алтанхана, тот покинул его, а его казнохранилища и эмиры остались там; по взятии города послали Кутуку-ной- она и этого Унгуза-стольника вместе с нукерами привезти казну. Заместители Алтан-хана дали [им] из казны ценный подарок [хидмати]. Кутуку-нойон не взял, а Унгуз-стольник взял. Прибывши к Чингиз-хану, [рассказали об этом], он не одобрил [этого поступка] и разгневался7 на Унгуза и его нукеров, как то записано в летописи.

6 В тексте -- джунгду, что соответствует китайскому Чжун-ду, т. е. Пекину {см.: Е. Bretschneider, op. cit., I, p. 26).

ЛЕТОПИСЬ государей Хитая, Кара-Хитая и Джурджэ, бывших в это упомянутое время, [а равно] *государей Мачина, который хитаи называют Манзи, а монголы – Нангяс, кои [государи] в это время были современниками Чингиз-хана 436
Лица, правившие в эту эпоху теми областями, были не из рода древних государей тех царств. В месяцы двести восемьдесят девятого [77] года [901-902 гг. н.э.] государем Хитая, Кара-Хитая 437, Джурджэ 438 и [страны] Манзи 439, которую называют Чин-у Мачин, а [также] Нангяс 440, был человек из рода древних государей, по имени Лиан Тайзу 441. В его правление восстал один из эмиров кочевников [сахранишин], по имени Джуланчи Амаки 442. Он прибрал к рукам владения [мулк] Хитая, Кара-Хитая и Джурджэ. После того как круговорот времени дошел до его девятого поколения, восстал государь Джурджэ и отобрал из рук кара-хитаев это государство [мамлакат], а их свергнул. В четыреста девятнадцатом году хиджры [1028 г. н.э.] и в 522 году [1128 г. н.э.] этот названный государь Джурджэ завладел всем владением [мулк] Хитая; государь Хитая, по имени Гау-зун 443, укрылся от него во владении Мачин, и до [самого] последнего времени он и его потомки [фарзанд] остаются там, довольствуясь этим владением. Этот государь, завладев областью Кара-Хитая и Джурджэ, нарек себя Дай-Лиу 444, т.е. государь мира. Когда Чингиз-хан захватил государства [мамалик], население [ахл] Хитая назвало его соответственно этому термину Дай-ван 445, т.е. великий государь, приказ которого объемлет [весь] мир. Летопись и рассказы о государях Хитая и Мачина, начиная с древних времен, в том виде, как они приводятся в их книгах, подробно год за годом и государь за государем, обстоятельно мы изложили в приложении к этой благословенной Газановой истории.
437. Здесь допущено небольшое изменение общепринятого в нашей исторической литературе слова «кара-хитаи» (как народ) в «Кара-Хитай» (как страна), т.е. «Черный Хитай», в отличие от Хитая в собственном смысле (т.е. от Сев. Китая).
438. Джурджэ – джурджэни – народность, говорившая на языке, близком к манчжурскому, и обитавшая в северо-восточной Манчжурии. Первоначально джурджэни находились под властью киданей, но в начале XII в. они восстали под предводительством Агуда, который, нанеся киданям тяжелые поражения, в 1115 г. объявил себя императором и дал своей династии название *** Цзинь (т.е. «золото, золотой»). Наследник Агуда, Укимай, завершил разгром киданьского царства и расширил свои владения на юг за счет земель Сунской династии. Территория джурдженских владений на юге доходила до р. Хуай. Цзиньская династия владычествовала в Северном Китае свыше столетия (1115-1234 гг.), после чего была свергнута монголами.

Да и Бичурин, хотя может быть и несколько сложно и путанно для современного читателя тоже указывает на манджур-джурдженей:

Дом Гинь был из племени нынешних Маньчжуров, которые в то время назывались Нючжи и Нючжень. Основатель оного Князь Агуда, объявив себя Императором в 1115 году, сим положил конец дому Киданьскому (иначе Ляо), царствовавшему в Монголии. Преемник его покорил почти всю Монголию и северный Китай до рек Хуай и Хань-цзян

Нючжисцы, но ниспровержении Киданьского дома, отняли у дома Сунь весь Северный Китай до рек Хуай и Хань-цзян. Монголы, по ниспровержении Нючжисцев, перенесли оружие в Южный Китай, и, овладев им, положили конец дому Сун в 1279 году.

Нынешняя Халхадо времен Чингис-Хановых называлась Татань, словом Маньчжурским, означающим шалаш, становище. Она разделялась на множество аймаков, и состояла под зависимостию Нючжиского дома.

Хубилай, вступивший на Китайский престол без выбора и без согласия прочих Князей, вместо наименования Татань, принял своему дому название Юань, и чрез то как бы отделил себя от общего состава Монгольской Империи.

Датировка текста, первоисточника:

1. Бичурин ничего не пишет о датировке в Предисловии, но лишь даёт название первоисточников своих:

2. лама Галсан Гомбоев
Два варианта Алтан Тобчи дошли до наших дней — Малый алтан тобчи и Большой алтан тобчи. Малый алтан тобчи создан в начале 17 века.
Второй вариант Алтан тобчи исправлен и дополнен в 1620 ордосским монгольским ламой Лубсан Данзаном.
О времени окончания этой летописи можно заключить по приводимому в ней списку монгольских ханов: последний из них, упомянутый в «Алтан-Тобчи» (стр. 197), есть Мэнгдан-Хутухту (правильнее Лингдан, как у Санан-Сэцена, стр. 203), вступивший на ханство в год дракона, т.е. 1604 г.
знаменитый калмыцкий лама Заяпандита перевел в 1662 году, неизвестно с какого языка, на калмыцкий, книгу (См. в биографии Зая-пандиты, в калмыцкой рукописи.), схожую [XI] по содержанию и по названию с разбираемою нами Чихула Хэрэклэкчи, под заглавием: Номин Гарулга Чихула Кэрэкту Угэйн Санг *** «Сокровищница Слов необходимо-потребных, заключающая в себе источник всех предметов». Этот ученый пандита явился на поприще буддийской литературы в начале XVII века и продолжал свою литературную деятельность, преимущественно в переводах с тибетского на монгольский, до самого 1648 года, в который составил калмыцкую азбуку по образцу монгольской,

Летопись XVII в. Алтан тобчи не дошла до нас в оригинале. Уникальная рукопись ее, хранящаяся в Государственной библиотеке МНР, судя по некоторым палеографическим признакам, может считаться списком XVIII в. Однако вопросы монгольской палеографии еще недостаточно разработаны, поэтому установить дату списка можно только приблизительно. Впервые датировку списка рукописи предложил Ц. Жамцарано на основании почерка, который он назвал «канцелярским, XVIII-го века»

3. Кафаров
В первый раз упоминается об Юань чао ми ши уже после изгнания Монголов из Китая и с воцарением в нем династии Мин. В записках о деяниях основателя этой династии, называемых Ши лу, под 15-м годом правления Хун ву (1382 г.)
В 21 год правления Хун ву (1388-й г. когда труд был, вероятно, кончен), член Хань линь, Ши (Чжан?) юань цзе, перевел на Китайскую речь Монгольские слова
Юань чао ми ши, помещенная в Нанкинскую Библиотеку, разделила общую судьбу ее. В 1406 г., когда государь правления Юн лэ, свергнув племянника своего с престола, перенес столицу из Нанкина в Пекин, он приказал перевезти из Нанкинской Библиотеки дублеты и экземпляры хранившихся в ней книг в Пекин
Юань чао ми ши, не имевшая никакого деления, разделена была также на 15 цзюаней, в 8 тетрадях. Она означена в каталоге Юн лэ да дянь му лу под 12-м звуком Сянь, 43-м Юань, в 24 знаке Юань (Предисловие издателей.).
1748 года, Вань гуань дай, был один из ученых, обративших особенное внимание на Юань чао ми ши. Он имел случай читать ее и составил сокращение ее, под названием Юань ми ши лио, изменив расположение текста и разделив сочинение на две цзюани. Это сокращение, в рукописи, хранилось в одной частной библиотеке, в г. Ян чжоу фу, известной в ученом мире Китайском под именем Чжи бу цзу чжай. Ян фу цзи, издатель двадцатитомного сборника Чжао дай цун шу, списал с сей рукописи копию и поместил ее в пятом выпуске, или отделении, своего сборника, отпечатанного вполне в 1847 году.
Ученый Цянь да синь, писавший в конце прошедшего и начале текущего столетия, первый оценил важность Юань чао ми ши, при скудных и неточных сведениях, какие представляет Китайская история о первых временах Монгольского владычества. Надобно заметить, что самый важный и прямой источник сведений о тех временах есть Юань ши; а эта история, состоящая из 210 цзюаней, составлена была тотчас после изгнания Монголов из Китая, менее чем в год
В 1848 году, Юань чао ми ши поступила в издание Сборника, под редакциею и корректурою Чжан му и Хэ цю тао. Изданный ими экземпляр несколько отличается от списка, находившегося в руках Сюй суна. К сожалению, предприятие Яна кончилось несовсем удачно. В 1853 году, когда инсургенты грозили Пекину, Ян счел благоразумным удалиться на свою родину, в Шань си, и забрал с собою печатные доски для предположенного сборника; слышно, что он уже помер. Отпечатано не много [14] творений, кроме Юань чао ми ши и то в ограниченном количестве экземпляров.
Нельзя положительно сказать и о времени написания Монгольского текста Юань чао ми ши. Автор, после повествования о Чингисхане, посвящает несколько страниц царствованию Огэдая и не упоминая об его смерти, оканчиваем свое сказание пометкою, что книга кончена была в год мыши, во время большого собрания на реке Кэрулянь. Сюй сун, в одном из своих примечаний, не колеблясь, относит этот год мыши к циклическому знаку гэнь-цзы, т. е. 1240-му, предпоследнему в жизни Огэдая. Но Вань гуань дай, сократитель Юань чао ми ши, относит время написания гораздо далее, на ошибочных основаниях; он говорит, что в переводном тексте Чингис часто называется Тай цзу (Великий Предок), а это наименование в храме предков дано Чингису во 2-й год правления Чжи да (1309 г.); [17] следовательно сочинение писано уже после сего года;

4. Панкратов датировал (по восстановленному языку монголов)
Основываясь на истории текста, ... “Юань-чао би-ши”: “Монгольский текст ЮЧМШ ("Юань-чао ми-ши". - Ю. К.) был переписан китайскими иероглифами между 1382 и 1389 годами и передает звуки монгольской придворной речи, как она звучала в устах Хо Юаньцзе и Ма-ша И-хэ, при помощи китайских знаков, которые должны читаться так, как они читались в Северном Китае в конце XIV века.
Я считаю, что сочинение, которое мы называем ЮЧМШ и которое вначале, при обнаружении его китайцами в конце XVIII (XIV? - Ю. К.) в. носило название Юань-ми-ши,

5. Козин
важнейшим источником остается "Сокровенное сказание" (или "Тайная история"), написанное в 1240 г., вскоре после смерти полководца. Эта древняя хроника известна в России еще с XIX века,
Первый том (Козин С.А. Сокровенное сказание. Монгольская хроника 1240 г. под названием Mongrol-un Niruca tobciyan. Юань Чао Би Ши. Монгольский обыденный изборник. М.-Л., 1941),

Вывод: нет данных, чтобы датировать первоисточник однозначно и достоверно, позитивных доказательств - нет!
Датировку по упоминанию в других источниках, датировку по последнему историческому событию, и тем более по датировке устного языка 13 века, реконструированного в 20 веке, не могу считать достаточно обоснованной, доказанной!

Язык первоисточника: китайский или монгольский?

про письменность, алфавит первоисточника кажется все подтверждают единодушно, что История Золотой династии написана китайскими иероглифами!

Разберёмся! По порядку

1. Бичурин переводил текст (китайские иероглифы) как с китайского языка

История сия не есть перевод какой либо особливой книги, но извлечена из двух Китайских сочинений, именно: из собственной Истории Чингисова дома, царствовавшего в Китае под названием Юань, и из Китайской Всеобщей Истории, [IV] называемой Тхун-цзянь-ган-му (Сокращенно называется: Ган-му.).

Следует признать, что действительно верность и правильность перевода Истории Юань с китайского подтверждается совпадением текста перевода другого источника - Гун-му, который точно и верно был написан на китайском языке китайскими иероглифами.

История династии Юань, будучи по качеству своему не что иное, как Биография Государей, содержит нагия происшествия, без соприкосновенных к оным обстоятельств. Ган-му, напротив, поясняет свои тексты кратким описанием, входя несколько в подробности событий. Сие самое побудило меня, для пояснения первой, сделать соответственное каждому году извлечение из последней.

Поскольку первоначально этот Ган-му охватывал период до 10 века, а Бичурин писал о событиях 13 века, то следует понимать, что Бичурин переводил добавление, написанное в 15 веке, изданное в 18 веке!

"ТУН ЦЗЯНЬ ГАН МУ"
(полное назв. - "Юйпи цзы чжу тун цзянь ганму") - труд по истории Китая, составленный в кон. 12 в. под рук. Чжу Си. Написан на основе "Цзы чжи тун цзянь" Сыма Гуана. Значительно сократив текст "Цзы чжи тун цзянь", Чжу Си разбил его на абзацы, поставив в начале указание на то или иное событие (ган) и затем дав разъяснение ему (му). Осн. текст "Т. ц. г. м." состоит из 59 цзюаней (глав), охватывающих ист. события с 403 до н. э. до 960 н. э. Более древний период кит. истории, к-рый отсутствует в "Цзы чжи тун цзянь", был написан Цзинь Ли-сяном (18 цзюаней). В 1476 "Т. ц. г. м." был дополнен еще 27 цзюанями, посвященными истории династий Сун и Юань. Полн. соч. в 104 цзюанях издано лишь в нач. 18 в. "Т. ц. г. м." имеет гораздо меньшее значение как исторический источник, чем "Цзы чжи тун цзянь", но ценен как хронологич. указатель. Известен перевод франц. миссионера Майя, к-рый долгое время широко использовался европ. учеными (Histoire général de la Chine, ou Annales de cet empire, trad. par J. A. M. Mailla, v. 1-13, P., 1778-85). Рус. перевод, сделанный Бичуриным, находится в рукописи.
Лит.: Franke О., Das Tse tschi t'ung kien und das T'ung kien kang mu, ihr Verhältniss zueinander und ihr Quellenwert, В., 1930.

Китайское письмо состоит не из букв, выражающих тоны голоса, но из символических знаков, образующих самые понятия о вещах: по сей причине язык их сам по себе недостаточен к удержанию правильного выговора в тоническом переложении собственных иностранных имен.

Кроме этого, Бичурин использовал для справки Исторический словарь, лексикон!

Царствующий ныне в Китае дом Цин .... издал Исторический Словарь, под названием Гинь-ляо-юань сань-шы юй-цзе, т. е. изъяснение слов в трех Историях династий: Гинь, Ляо и Юань. В сем Словаре все иностранные собственные имена исправлены и снова переложены на Китайский язык [VII] гиероглифами, ближайшими к подлинному их выговору.

- единственно, что здесь настораживает и добавляет сомнений против китайского, но в пользу манчжурского языка, так тот факт, что Дом Цин - Империя Цин - манчжурская, а не китайская!!!

Империя Великая Цин, или государство Великая Цин[1] (маньчж. Daicing gurun.svg дайцин гурунь, кит. трад. 大清國, упр. 大清国, палл. Да Цин го), часто неправильно именуемая как династия Цин, или Маньчжурская династия, — последняя империя, включавшая территорию Китая. Империя Цин существовала на собственно китайских землях с 1644 по 1912 год с краткой реставрацией в 1917 (последняя продлилась всего 11 дней),

которую ни в коем разе нельзя путать с Цинь, особенно если в том алфавите нет буквы Ь !
Цинь (царство)
Цинь (кит. 秦) — одно из «сражающихся царств» древнего Китая (X—III вв. до н. э.), предшественник империи Цинь.
Цинь (кит. 秦朝) — самая первая империя в Китае, существовавшая в 221—207 годах до н. э.
Ранняя Цинь (кит. 前秦), Поздняя Цинь (кит. 后秦), Западная Цинь (кит. 西秦) — «варварские царства» Северного Китая IV—V вв. н. э.

Что касается до географических замечаний, то оные заимствованы мною из Землеописания Китайской Империи, называемого Да-цин-и-тхун-чжи.

PS посмотреть и сравнить переводы двух источников можно здесь:

2. язык текста Галсана Гомбоева

памятник древне-монгольской словесности
Монгольский текст «Алтан-Тобчи» напечатан в «Трудах Восточного Отделения» с переписанной в Пекине рукописи, принадлежащей ныне библиотеке Азиатского Департамента министерства иностранных дел и благосклонно доставленной этим департаментом Археологическому Обществу для издания.

В приложении к «Алтан-Тобчи» помещен неизданный доселе калмыцкий текст исторического отрывка об Убаши-Хунтайджи, — поэтический эпизод борьбы Ойратов с Монголами, происходившей в конце XVI века.

Рукопись, под заглавием Чихула Хэрэклэкчи-тэгус утхату шастир, *** «Необходимо-нужная Шастра», находится в библиотеке С.-Петербургского университета. Это рукописная тетрадь, в четвертую долю листа, состоящая из 100 страниц. В конце помещено имя переводчика Маньджу Шири-Гуши-Ширэту-Цорджи *** который перевел ее с турецкого языка, на котором есть книга под заглавием Шидса-Рапсал *** «Просветитель ума», сочинение Пакба-Лорой-Джалцан-Балсамбо ***. При сличении ее с тибетским оригиналом оказывается, что переводчик не буквально придерживался оригинала. Между тем знаменитый калмыцкий лама Заяпандита перевел в 1662 году, неизвестно с какого языка, на калмыцкий, книгу (См. в биографии Зая-пандиты, в калмыцкой рукописи.), схожую [XI] по содержанию и по названию с разбираемою нами Чихула Хэрэклэкчи, под заглавием: Номин Гарулга Чихула Кэрэкту Угэйн Санг *** «Сокровищница Слов необходимо-потребных, заключающая в себе источник всех предметов». Рукопись, под заглавием Чихула Хэрэклэкчи-тэгус утхату шастир, *** «Необходимо-нужная Шастра», находится в библиотеке С.-Петербургского университета. Это рукописная тетрадь, в четвертую долю листа, состоящая из 100 страниц. В конце помещено имя переводчика Маньджу Шири-Гуши-Ширэту-Цорджи *** который перевел ее с турецкого языка, на котором есть книга под заглавием Шидса-Рапсал *** «Просветитель ума», сочинение Пакба-Лорой-Джалцан-Балсамбо ***. При сличении ее с тибетским оригиналом оказывается, что переводчик не буквально придерживался оригинала. Между тем знаменитый калмыцкий лама Заяпандита перевел в 1662 году, неизвестно с какого языка, на калмыцкий, книгу (См. в биографии Зая-пандиты, в калмыцкой рукописи.), схожую [XI] по содержанию и по названию с разбираемою нами Чихула Хэрэклэкчи, под заглавием: Номин Гарулга Чихула Кэрэкту Угэйн Санг *** «Сокровищница Слов необходимо-потребных, заключающая в себе источник всех предметов».
Быть может, монгольский перевод первоначально был сделан этим наставником, а может быть и самого Зая-пандиту так прозвали. Вероятно, монгольский перевод сделан в конце XVI, или в начале XVII века. [XII]

Летопись XVII в. Алтан тобчи не дошла до нас в оригинале. Уникальная рукопись ее, хранящаяся в Государственной библиотеке МНР, судя по некоторым палеографическим признакам, может считаться списком XVIII в.

Впервые Алтан тобчи была опубликована в Улан-Баторе в конце 1937 г. 12. Это же издание было перепечатано методом фототипической репродукции в США в 1952 г. 13. Перевод Алтан [15] тобчи на современный монгольский язык был издан в Улан-Баторе в 1957 г. новым монгольским письмом, основой которого является русская графика

PS такую откровенность не грех лишний раз поместить
В «Алтан-Тобчи», как и в «Истории» Санан-Сэцэна, европейский читатель напрасно будет искать объяснения всемирно-исторических событий монгольской эпохи и даже простого перечня истории этого народа. Читая писания этих степных авторов, можно и не догадаться, что народ, о котором они ведут речь, завоевал полсвета, привел в ужас Европу, и основал династии, прославившие имя Монголов. Пропитанные духом буддийского аскетизма, не только безвестный автор «Алтан-Тобчи», но и сам Санан-Сэцэн, бывший ханом одного из монгольских поколений, знать не хотели, или действительно не знали, о подвигах и славе своих предков на западе; они, для них, как будто и не выходили из родных степей. Им известны лишь Индия и Тибет, как колыбель их религии, и соседний Китай, по поводу изгнания их оттуда.

 

 

3. текст П. Кафарова

Секретной (фамильной) истории династии Юань (Монгольской). Она составлена первоначально на Монгольском языке, в XIII веке, в Монголии, неизвестным автором.

В первый раз упоминается об Юань чао ми ши уже после изгнания Монголов из Китая и с воцарением в нем династии Мин. В записках о деяниях основателя этой династии, называемых Ши лу, под 15-м годом правления Хун ву (1382 г.) (Мин тай цзу ши лу. Цз. 141, 4.), говорится следующее: «В этот год повелено составить сравнительный словарь Китайских и Монгольских слов. Предшествовавшая династия Юань, не имея собственных букв, для оффициальных актов (обнародований и повелений), заимствовала Гаочанские (Уйгурские) и из них образовала буквы Монгольские, для сообщения по всем ее владениям. Ныне государь повелел члену Хань линь (Академии) Чжан юань цзе и секретарю Маша ихэ, перевести Монгольские слова на Китайские. ...потом, взяв Юань чао ми ши, сличили ее (переложение с подлинником), связали и разделили ее буквы и приспособили к ним (Китайские) тоны и произношения.

«Хуа и и юй (Китайско-Монгольские слова), 1-я тетрадь. В 21 год правления Хун ву (1388-й г. когда труд был, вероятно, кончен), член Хань линь, Ши (Чжан?) юань цзе, перевел на Китайскую речь Монгольские слова, прописывая оные вполне, сочетая по нескольку знаков, и с переводом их значения.

Из сих указаний, при сличении их с текстом Юань чао ми ши, оказывается, что оригинал ее писан был Монгольскими, но не квадратными, а Уйгурскими буквами; что составители руководства, взяв для образца Юань чао ми ши, при переводе ее, переложили Монгольские слоги условными, однажды на всегда установленными, знаками Китайскими и, перевели Монгольские слова тоже условными и определенными навсегда Китайскими выражениями. Эти условные выражения и знаки они могли заимствовать из переводной литературы времен династии Юань. Таким образом, Юань чао [6] ми ши состояла из трех текстов: Монгольского, писанного Уйгурскими буквами; тонического, представлявшего только звуки Монгольского текста, выраженные условными Китайскими знаками, и наконец Китайского, переводного.

Попробуем разобраться с уйгурским алфавитом, монгольским, но не квадратным

Староуйгурское письмо (уйгурское вертикальное письмо, часто просто «уйгурское», поскольку оно отличается национальной самобытностью и, будучи создано уйгурами, именно от них перешло к монголам, использующим форму его знаков по сей день) — алфавит, который уйгуры использовали для записи древнеуйгурского языка с VIII по XVI век н. э.

Староуйгурское письмо восходит к согдийскому письму,
Согдийская письменность использовалась для записи религиозных (буддистских, манихейских, несторианских и зороастрийских), а также светских текстов — писем, законодательных актов, надписей на монетах и т. д.

На согдийском языке тексты писались справа налево.

Модификацией согдийского является староуйгурское письмо, заимствованное монголами и породившее ряд вариантов, включая старомонгольское письмо.

Перейдя из христианства и буддизма в ислам, с XI—XII века уйгуры начали активно использовать модифицированный («чагатайский») вариант арабского алфавита,

Старомонго́льское письмо́ (класси́ческое монго́льское письмо́, монг. монгол бичиг, Monggol bicig.svg) — одна из монгольских письменностей, старейшая собственно монгольская система письма, находящаяся в непрерывном употреблении с начала XIII века до наших дней. Древнейшим из сохранившихся памятников старомонгольского письма является так называемый Чингисов камень, (1224/1225 год).[1][2]

и тут снова Упс! Выше сказано - не квадратная, а тут историки приводят надпись - квадратную, на Чингисовом камне, но не монгольскую!?
Поппе Н. Введение // Квадратная письменность. — М.: Издательство АН СССР, 1941.

и тут раз и снова манчжуры , оказываются пишут таким алфавитом!!!!

Породило ряд дочерних письменностей, ..... , а также маньчжурское письмо, широко использовавшееся во время правления маньчжурской Цинской династии в Китае.

Маньчжурское письмо — система письма, использовавшаяся для записи различных диалектов маньчжурского языка.

Маньчжурское письмо представляет собой дальнейшее развитие старомонгольского письма. Направление письма сверху вниз, строки пишутся слева направо.
Маньчжурским письмом записано значительное количество письменных памятников, созданных в период правления маньчжурской династии Цин — это в первую очередь документы исторического значения (связанные с политикой, религией и т. п.), переводы китайской литературы, а также более редкие оригинальные произведения народного и авторского творчества маньчжуров.

Согласно сведениям, изложенным в труде «Правдивые записи деяний первых маньчжурских императоров» (маньчж. manju-i yargiyan kooli; кит.: 滿洲實錄 Mǎnzhōu Shílù), основатель дайцинской династии Айсиньгёро Нурхаци приказал приспособить для записи маньчжурского языка старомонгольскую письменность. Адаптация была произведена в 1599 году двумя советниками Нурхаци — ученым ламой Эрдени-бакши и министром Гагай-заргучи. Старомонгольская письменность была оставлена практически без изменений — этот первоначальный вариант письменности назывался tongki fuka akū hergen («письменность без точек и кружков»).
Маньчжурское письмо активно использовалось в государственном управлении вплоть до Синьхайской революции 1911 года и падения маньчжурской династии.

и теперь про квадратную письменность, которая оказалась также письменностью династии Юаннь, то есть манчужрской!

(монг. дөрвөлжин үсэг, tulγur (dörbelǰin, pagba) bičig/üsüg, «квадратное письмо; письмо Пагбы»; тиб. ཧོར་ཡིག་གསར་པ་, hor yig gsar pa, «новое монгольское письмо»; кит. упр. 蒙古[新]字, пиньинь měnggǔ [xīn]zì, буквально: «[новое] монгольское письмо»; кит. упр. 八思巴字, пиньинь bāsībā zì, буквально: «письмо Пагбы»; кит. трад. 國字, упр. 国字, пиньинь guó zì, буквально: «национальное письмо»; кит. трад. 方體字, упр. 方体字, пиньинь fāngtǐzì, буквально: «квадратное письмо»; кит. трад. 元國書/字, упр. 元国书/字, пиньинь yuánguó shū/zì, буквально: «юаньское письмо») — письменность типа абугида, происходит от тибетского письма. Её создал тибетский лама Дрогон Чогьял Пагпа (в русской литературе Пагба-лама) для Хубилай-хана, монгольского правителя династии Юань в Китае, как единое письмо для языков всех народов, подчинявшихся династии Юань: монгольского, тибетского, китайского, санскрита, древнеуйгурского и, возможно, персидского. Письмо почти вышло из употребления после свержения юаньской династии минской династией.

Монгольское письмо этого периода использовало уйгурский алфавит с минимальными изменениями, который недостаточно отражал фонетику монгольского языка.
Монгольский хан и император династии Юань Хубилай-хан обратился к своему духовному наставнику, тибетскому монаху, главе школы Сакья, Пагба-ламе с тем, чтобы последний создал новый алфавит для всей империи. Пагба использовал индийскую традиционную филологию и знакомые ему тибетское письмо и индийские письменности на основе деванагари с тем, чтобы оно годилось также для китайского и монгольского языков.

Получившееся письмо было известно под несколькими названиями, в том числе «монгольское квадратное письмо».

Несмотря на происхождение письма, тексты письмом Пагба-ламы записывались не горизонтально, как тибетским письмом, а вертикально с расположением строк слева направо, как в уйгурском и монгольском письме.

Письмо вышло из употребления после падения династии Юань в 1368 г.

- смекаете, вышло в 1368 как Юаньское, а как манчжурское было в употреблении до 20 века!!! Упс!!!

- Выше так было всё уверенно и классно написано про монгольский язык текста, а тут раз и ... нет его! Упс!!!

Неизвестно, была ли отпечатана Юань чао ми ши, вместе с руководством Чжан юань цзе. Экземпляр ее, в Хань линь юань, рукописный, вероятно только копия с подлинника, оставшегося в Нанкине. Монгольского текста в этом экземпляре не оказалось; только оставлено для него полое место, или столбцы. Таким образом исчез редкий памятник