«Вечная тема» сквозь призму актуальности в яркой интерпретации Абхазского молодежного театра
Искусство
Абхазский молодежный театр не в первый раз доказывает нам свою абсолютную художественную состоятельность, уверенно придерживаясь направления к общепризнанной творческой зрелости и общественному признанию.
И не удивительно, что в эти трудные для нас «пандемические» времена с разобщением и изоляцией на премьерных спектаклях театра и 28, и 29 июля был полный аншлаг и восторженная оценка абсолютно единогласная – независимо от возраста, пола и профессиональной принадлежности зрителей.
Спектакль «После захода солнца» в интерпретации молодежного театра – одна из несомненно удавшихся реминисценций, творческих версий всемирно известной пьесы американского драматурга Артура Лорентса «Вестсайдская история», созданной в 1957 году и обошедшей многие мировые сцены прежде всего в качестве драматургической основы мюзикла замечательного американского композитора Леонарда Бернстайна.
Успеху первой постановки мюзикла в 1957 году на Бродвее во многом способствовали творческие находки автора текстов вокальных фрагментов, поэта Стивена Сондхайма и блистательная хореография и режиссура массовых сцен, осуществленная Джеромом Роббинсом. Этот спектакль-мюзикл стал культовым фильмом, успешно снятым Робертом Уайзом, обошедшим все экраны мира и любимым зрителем и по сей день.
На советской сцене мюзикл «Вестсайдская история» («West Side Story») по пьесе Лорентса был поставлен Георгием Товстоноговым в 1969 году на сцене Ленинградского государственного театра имени Ленинского комсомола. Играли мюзикл и на сцене Московского театра оперетты, и в других музыкальных театрах Советского Союза. Стоит сказать, что «Вестсайдская история» ставилась в целом ряде советских театров и как драматический спектакль, и как мюзикл. Известно, что в конце шестидесятых в Абхазском государственном драматическом театре по инициативе главного режиссера того периода, заслуженного деятеля искусств Республики Абхазия Нелли Эшба «Вестсайдская история» (перевод пьесы на абхазский язык Алексея Гогуа) была включена в репертуарный план. Но премьере не суждено было состояться по забытым ныне причинам.
И вот спустя почти полвека пьеса поставлена в Абхазском государственном молодежном театре в переводе его художественного руководителя, народной артистки Абхазии Софы Агумаа. Кроме актеров труппы молодежного театра в спектакле заняты ученики мастера, студенты-дипломники четвертого курса специалитета «Актер театра и кино» отделения «Искусство» Абхазского государственного университета.
Пьеса Лорентса на абхазской сцене идет под названием «После захода солнца». Безусловно, всегда современной и волнующей остается заложенная в основу сюжета шекспировская история светлой и высокой любви Ромео и Джульетты на фоне людской вражды и злобы, от которых человечество, к сожалению, не может избавиться в условиях любого времени, любой исторической формации. Особую актуальность сюжет обретает сегодня, в наши дни, когда вследствие социальной миграции в европейские страны многочисленных эмигрантов стран Ближнего Востока и африканских стран образуются опасные противостояния между коренным населением и преступными этническими группировками, чаще всего из числа молодежи.
Тема утраты толерантности в современной жизни, обострения социальных, религиозных предрассудков, в результате чего рушатся самые замечательные общечеловеческие взаимоотношения, любовь и возможность прекрасного будущего, волновавшая Америку середины прошлого столетия, и сегодня не оставляет мыслящих людей во всем мире.
Спектакль Абхазского молодежного театра не только актуален и современен, он еще и экспериментален, так как и режиссер-постановщик, и переводчик текста, и хореограф, и музыкальные педагоги-репетиторы добились в нем органичного сочетания черт и мюзикла, и драматического спектакля.
Молодому мастеру режиссуры Эсме Джениа (к слову, по первому образованию профессиональному музыканту!) удалось найти убедительное сочетание остросюжетности драматического спектакля с фрагментами всемирно известной музыки Леонарда Бернстайна, ставшими хитами прошлого столетия и зазвучавшими ныне в исполнении молодых абхазских актеров.
После премьеры режиссер на мой вопрос «Почему, собственно, не мюзикл, а спектакль?» ответила: «Захотелось оторвать пьесу от, казалось бы, навечно вросшей в нее музыки Бернстайна, вырвать ее из ореола света, всемирного признания и обожания, чтобы выпуклее зазвучали все актуальные вопросы, поднимаемые драматургом. Собственно, именно из этих соображений возникло и новое имя спектакля. Ведь в нашей интерпретации действие происходит совсем не в американском мегаполисе, а в некоем провинциальном городке N (внимательный зритель с точностью сможет угадать название этого городка). Но совсем отказаться от гениальной и любимой мной с детства музыки я не смогла. Поэтому в спектакле остались самые яркие музыкальные фрагменты, которые никак не тормозят действие, а наоборот, дополняют его необходимыми красками».
В спектакле, где под фонограмму поют сами актеры, популярные фрагменты звучат очень искренно, естественно и доверительно, так что зритель прощает актерам отсутствие высокого профессионального певческого мастерства.
Особой похвалы заслуживают массовые сцены спектакля, где интенсивное сценическое движение, энергичное перемещение многочисленных персонажей в рамках сцены постоянно чередуется с хореографическими эпизодами в их же исполнении, танцами, насыщенными сложными движениями в стиле латиноамериканских танцев и упругих джазовых ритмах популярной танцевальной музыки второй половины прошлого столетия, воссозданное Бернстайном.
Следует отметить, что «сценическая партитура» движения в массовых и хореографических фрагментах спектакля безупречно отрепетирована и является, на наш взгляд, одним из важных достижений этого энергичного, зрительно разнообразного и привлекательного для современной молодежи спектакля. Спектакль получился, он поистине живой, дышащий энергией молодости, динамичный, а главное – подлинно современный. При всей зрелищности постановка пьесы несет безусловно воспитательное значение, ибо заставляет задуматься об истинных ценностях человеческого бытия и хрупкости человеческой жизни, так часто подвергаемой сегодня опасности в кипении глобальных проблем цивилизации, в условиях бесконечных этнических и социальных конфликтов.
В заключение хочется отметить успешные актерские работы: хрупкая и нежная Мария, трогательно сыгранная Ланой Гергия, убедительная темпераментная пуэрториканка Анита (Эсма Шуген) и харизматичный Бернардо (Вадим Абухба), неудержимый и агрессивный Рифф (Леон Гвинджия), мужественный и одновременно лиричный Тони (Муртаз Гогия), брутальный лейтенант полиции Крапке (Мдар Сакания) и полный его антипод Док (Аслан Еник), проявляющий искреннюю отеческую заботу к уличным пацанам, лишенным жестокой судьбой тепла семейного очага и родительского внимания.
Спектакль – несомненная удача Эсмы Джениа, начавшей свой творческий путь в театральной режиссуре, хореографа Вероники Полуэктовой, художника Гарри Дочия и всей творческой группы постановщиков спектакля во главе с незаменимой, ставшей поистине символом абхазского сценического искусства Софой Агумаа.
О. М. СУДАКОВА, благодарный зритель, кандидат искусствоведения, профессор Российской академии музыки им. Гнесиных (Москва)