ru24.pro
Новости по-русски
Июль
2020

Память припекает всё сильней

Гульназ Кутуева


Родилась в 1974 году в деревне Ишкулово Абзелиловского района Башкирии, поэтесса, журналист, филолог (кандидат филологических наук). С 2013 года – главный редактор журнала «Башкортостан кызы». В 2006 году награждена Государственной республиканской молодёжной премией им. Ш. Бабича. 





Безысходность

Мне часто снится яблоневый сад –

Не оттого ль, что нет живых корней…

С уходом мамы сад – в поре утрат,

И яблони уходят вслед за ней.


Тук-тук – плоды, созрев, за пядью пядь

Устлали мёдом райские сады.

С земли ушла за мамой благодать –

Иль в чём ином причина пустоты...


Мне часто снится яблоневый сад,

Плоды – тук-тук – срываются с вершин,

Тук-тук – так птицы стаями спешат

Сорваться в путь, сбиваясь в долгий клин...


Лёт птиц, я знаю, – времени исход.

Быть может, сны мне посылают знак,

Что вспять не повернуть стремнину вод,

Что неизменно вечное «тик-так».


Мне часто снится яблоневый сад

Не оттого ль, что нет живых корней?

И не с того ли так влечёт назад,

Что память припекает всё сильней?


Письмо

На листьях осень письма пишет вновь,

Но только адресатам их не шлёт –

Как будто не находит нужных слов.

Слова висят – как несозревший плод.


На листьях осень письма пишет вновь,

Налиты в лужи слёзы до краёв.

Но осень равнодушна к свету дней.

А ветер, как шальной, рядится с ней.


На листьях осень письма пишет вновь,

Кому же предназначен этот зов?

Не чуют птицы жар моей тоски

И крошки не берут с моей руки.


На листьях осень письма пишет вновь,

И я значками заполняю лист:

«Печальна осень без тебя, вернись.

С тобой же, знай, мой мир – цветущий рай».


На листьях осень письма пишет вновь…


Наваждение

Ах, благодать –

Зарёю мир объят,

В лучах купаюсь с головы до пят.

Душа внезапно бросилась бежать

За парой заигравшихся бельчат.

Как два луча сомкнувшихся горят,

Сияя златом, рядом скачут в лад;

Они надолго приковали взгляд

Благополучной женщины, что в сад

На свежий воздух вывела ребят.

Те два зверька –

Два рыжих узелка?

Перед глазами красные круги –

Зверьки, играя, путают прыжки.

Они вдвоём

В горении своём –

Молчу, терплю, охвачена огнём...


Два ребёнка

(Бабушка Сакина и дядя Ишдавлет пешком прошли путь из деревни Рахметово в деревню Ишкулово, когда их отца, председателя колхоза, и мать объявили врагами народа.)


Два малыша – два встрёпанных клубка –

В обносках драных катятся под склон,

С горы на гору – вновь, к руке рука,

Знать, за горой высокий есть резон.

С горы – на гору вновь, к руке рука,

С утра росу глотая с языка.

«С земли отцовской не прогонят, брат,

Нас ждёт тепло родного очага...»

Её слова

Туманами лежат

И радугой играют над горой,

Но брат уже бредёт едва-едва.

А с неба беркут кличет их домой.

Сестра грустит: «Вот стать бы мне самой

Такой же птицей гордой и большой...»

Хотя печалят кручи на пути,

Напев помог терпенье обрести.

А малышу идти уже невмочь…

Он падает, хватаясь за неё.

И оттого, что шли и день и ночь,

Вконец истлело ветхое тряпьё…

«Там ждёт нас сытый край,

Там жизнь сладка,

И мать с отцом придут, шагай, шагай!» –

Обман иль быль, сорвавшись с языка,

Девчонке сил прибавили слегка.

Бредут с горы на гору малыши –

К руке рука,

Две кроткие души.

Дав матери с отцом клеймо «враги»,

Старанием

Какого дурака

Загнали их в кровавые круги?

С горы – на гору вновь, к руке рука,

Чтоб край найти, где невозможна ложь.

Встав на крыло, душа парит, легка,

И глянешь свысока –

Как мир хорош!

С горы – на гору вновь, к руке рука,

Плечом к плечу, бредут под облака,

Рвут ягоды, карабкаясь на склон,

И росы пьют вдвоём по полглотка.

С горы – на гору вновь, к руке рука,

Быть за горой – высокий, знать, резон.

Пусть – волчий стон,

Пусть леса мрачный гул

И кружит в голове тревожный звон –

Надежды лик

Из-за горы возник,

Как счастья миг,

Как радости восход.

Родной аул –

Убежище сирот –

Во имя жизни руку протянул.

«Откажут ноги – доберусь ползком,

Аул зелёным машет мне платком…» –

Сестра, вперёд

Срываясь, жилы рвёт,

Чтоб в добрый час войти в отцовский дом.

Не попросив:

«А на руки возьмёшь?» –

Малыш за ней во всю пустился прыть.

Чтоб в этот мир, где правда терпит ложь,

Врата недостижимые открыть.

…С горы на гору катят два клубка.

Перевод Светланы Чураевой