ru24.pro
Новости по-русски
Сентябрь
2019

Сохранить общее книжное пространство

Почётным гостем на XXXII Московской книжной вы­ставке-ярмарке, которая является одним из главных событий в календаре ми­ровых книжных форумов, в 2019 году стала Респуб­лика Беларусь. «Литератур­ная газета» в связи с этим задала несколько вопросов «по теме» и не только мини­стру информации Респуб­лики Беларусь Александру Карлюкевичу.


– Александр Николаевич, что наиболее интересного из области книгоиздания представляете на выставке?

– Начну с того, что к выстав­ке мы готовились заранее. Ещё в феврале на традиционной книжной выставке-ярмарке у нас широко была представле­на Российская Федерация, кни­ги России. Спасибо Федерально­му агентству по печати, спасибо российским издательствам за множество инициатив, которые показали развитие книгоизда­ния в России, которые позна­комили белорусского читателя с множеством новинок.

На московской выставке мы постарались отразить то много­образие книжной индустрии, которое сегодня определяет движение белорусской книги. В минувшем году у нас в стране издано около 10 000 названий книг. Работает более 400 изда­тельств. Книги, брошюры выхо­дят и в издательствах, которые объединяют и медийные про­екты, где всё-таки основным делом является выпуск газет и журналов. О том, что книга в Беларуси занимает достойное место, свидетельствуют и оцен­ки коллег по Содружеству Неза­висимых Государств – многие белорусские издания по досто­инству оценены на конкурсе «Искусство стран СНГ».

– Согласитесь, убедить читателя в том, что печат­ная книга ещё не умерла, что у неё есть перспекти­вы, может только наличие той книги, тех изданий, которые можно купить или взять в библиотеке для чте­ния. Не так ли?

– Конечно же, художествен­ная, документальная литерату­ра, открывающая новые стра­ницы истории, литература, которая начиная от названия и аннотации убеждает, что без неё не обойтись в домашней биб­лиотеке, что её нельзя не про­читать, – это основа из основ в книжном движении. Над этим и работают наши издате­ли. Задачи при этом выпол­няют разные. Кто-то увлечён поиском современных авторов, другие напоминают, что и клас­сику ещё можно сохранить для широкого, массового читателя, третьи что-то ищут из старого, забытого. Четвёртые едва ли не подсказывают авторам, особен­но тем, кто тяготеет к докумен­тальной литературе, что именно следует написать.

– И если конкретизиро­вать?..

– К примеру, буквально из типографии в Москву приеха­ли две книги нашего класси­ка, не единожды печатавше­гося в своё время в «Литера­турной газете», – Владимира Семёновича Короткевича. Две книги его исторической прозы в новых переводах на русский язык. Спасибо переводчику Петру Жолнеровичу, учёному, исследователю в области лин­гвистики, что отважился на этот творческий проект. Могу двумя руками голосовать за будущий успех этих изданий ещё и потому, что сборник пове­стей В. Короткевича в перево­дах П. Жолнеровича – «Ладья Отчаяния» – уже прочитал. В книге – одноимённое произ­ведение, а ещё и повести «Седая легенда», «Цыганский король», «Листья каштанов», «Чозе­ния». Уверен, что в России у Владимира Короткевича, чей 90-летний юбилей мы будем отмечать в 2020 году, появятся новые читатели. Кстати, вот что пишет в послесловии к сборни­ку переводчик: «Новелла «Ладья Отчаяния» (1964) посвящена народному поэту Беларуси Рыгору Бородулину. Писатель признавался, что это – одно из любимых его произведе­ний: «Ладья Отчаяния», по-мо­ему, наиболее удачная попыт­ка дать обобщённый характер белоруса, которому и чёрт не брат, которого и смерть не пуга­ет, который более всего любит Родину, жизнь и веселье и ни при каких обстоятельствах не уступит в борьбе за них».

– Что же, будем читать Владимира Короткевича в новых переводах на рус­ский. Хотя в памяти – ещё и переводы, сделанные Валентиной Щедриной…

– И мы их помним. Валенти­на Щедрина работала в Союзе писателей СССР и перевела на русский всё лучшее из напи­санного нашим классиком. А начинала с переводов Васи­ля Быкова… Я посоветовал бы ещё разыскать на белорусской выставочной экспозиции книги Сергея Песецкого. Писал этот литератор с белорусскими кор­нями на польском, номиниро­вался на Нобелевскую премию. В тридцатые годы минувшего века он смог показать многие противоречия времени. Сейчас в Минске вышло в свет несколь­ко его книг. Чтение достаточно увлекательное.

– А чем радуют современ­ные писатели Беларуси?

– Новинок достаточно мно­го. Признаюсь, что больше читаю прозу. Она в общем-то всегда и формирует портрет любой литературы. Книги Еле­ны Браво, Андрея Федоренко, Алеся Бадака, который изве­стен и как поэт, Людмилы Руб­левской, Владимира Саламахи и на русском, и на белорусском языках и издаются, и читают­ся, их произведения замечает литературная критика. Заме­чают и переводчики. Не толь­ко переводчики на русский, но и на другие языки.

– Их книги мы увидим на выставке в Москве?

– Да, разумеется.

– Часто издания Союз­ного государства, прежде всего газета «Союз», выхо­дящая под «патронажем» белорусской «СБ. Беларусь сегодня» и «Российской газеты», рассказывают о внимании минских кни­гоиздателей к националь­ным литературам России. Расскажите об этих проек­тах более подробно.

– Несколько по-другому оха­рактеризовал бы этот посыл, может быть, даже – уже и целое явление… В Беларуси вообще очень внимательны к литера­турам постсоветского простран­ства. И, разумеется, к русской литературе, национальным литературам Российской Феде­рации. И с точки зрения пред­ставления их на русском языке, и с точки зрения перевода на белорусский. Нашим писате­лям, переводчикам и, надеюсь на это, читателям, несомненно, интересно, что сегодня проис­ходит в других художествен­ных пространствах. Поэтому издаём на русском литератур­но-художественный альманах «Созвучие». Сделали несколько выпусков – «просто «Созвучие», а ещё и «Созвучие. Беларусь – Россия», «Созвучие. Беларусь – Москва», «Созвучие. Беларусь – Санкт-Петербург». В альманахе, который приурочили к москов­ской выставке, опубликовали прозу россиян Николая Ивано­ва, Валерия Казакова, других авторов, интересную статью Любови Турбиной. А ещё – поэ­тов из разных регионов Рос­сии. И если альманах выходит на русском, то серия «Сябрына: поэзия народов России» – на белорусском. Сейчас в Москву мы привезли сборники стихо­творений чеченского поэта Ада­ма Ахматукаева, коллективную книгу «Корни силу берегут», в которой переводчик Виктор Шнип собрал вместе 18 поэтов Дагестана, Кабардино-Балка­рии, Калмыкии, Башкорто­стана, Чувашии, Татарстана, Чеченской Республики. А ещё раньше в серии вышли книги народного писателя Удмуртии Вячеслава Ар-Серги, народно­го поэта Татарстана Роберта Миннуллина. Сейчас вот гото­вим сборник народного поэта Татарстана Рената Хариса.

Такая работа важна ещё и в плане утверждения бело­русской школы художественно­го перевода. Мы совсем недавно возродили издание альманаха «Далягляды» («Горизонты»), в котором уже представили многих интересных писателей постсоветского пространства. И, конечно же, продолжим это дело. Помогают нам в этом и своеобразные площадки твор­ческой, литературной, книгоиз­дательской дружбы. Каждый год в рамках Дня белорусской письменности проводим круг­лые столы с общей идеей «Худо­жественная литература как путь друг к другу». Традиция эта началась в 2007 году. А в фор­мате минской книжной выстав­ки проводим Международный симпозиум литераторов «Писа­тель и время». Признательны российским писателям, кото­рые всегда были внимательны к этим проектам. У нас в гостях в Минске побывали и предсе­датель Союза писателей Рос­сии Николай Иванов, и Генна­дий Иванов, поэты, прозаики, литературоведы Юрий Козлов, Александр Казинцев, Елена Тулушева, Георгий Пряхин, Алесь Кожедуб, Любовь Тур­бина, Александр Черняк, Вале­ри Тургай, Римма Ханинова, Юрий Щербаков, Адам Ахмату­каев, Вадим Дулепов, Вячеслав Ар-Серги, Александр Ливер­гант, Вячеслав Куприянов, Владимир Берязев… И каждая из встреч нам что-то принесла, что-то для нас открыла. Наде­юсь, и нашим гостям было инте­ресно. На таких встречах в ходе споров и дискуссий зарожда­ются знакомства, дружба писа­телей и переводчиков, что тоже немаловажно. Согласитесь, вир­туальный мир живых впечат­лений, общения «глаза в глаза» не заменяет. И для художников слова, людей творческих это как раз много значит. Кста­ти, в популярном и достаточно тиражном некогда толстом жур­нале «Нёман» и сегодня рады авторам из России.

Встречи с писателями Рос­сии подтолкнули нас и к боль­шей активности в организации автограф-сессий, презентаций книг московских издательств с приглашением известных авторов в Беларусь, в Минск. У нас недавно модернизиро­ван, реконструирован один из самых крупных книжных магазинов – «Светоч», где сей­час создана хорошая презента­ционная зона. Уже со своими новыми книгами приезжали в Минск, выступали в «Свето­че» писатель-документалист Николай Долгополов, Алексан­дра Маринина. Сейчас готовим презентацию исторического прозаика, востоковеда Евгения Анташкевича.

– Остаётся пожелать белорусским книжникам успехов во всех начина­ниях. А заодно выразить надежду, что у Беларуси и России будет ещё немало общих книжных проектов.

– Для нашего читателя в Беларуси важно, чтобы рос­сийская книга была доступной, чтобы все открытия и новинки в этой сфере не были для нас тайной за семью печатями. Надеемся, что и «Литератур­ная газета», которую по-преж­нему читают в Беларуси, кото­рой доверяют в Беларуси, будет для нас в этом плане добрым помощником.

Беседу вёл
Максим Веянис