Слова, которые лучше не произносить в разных странах
Мы составили список слов, которые могут оскорбить слух жителей другой страны. Осторожно!
Арабские страны: кис-кис
С арабскими кошками надо общаться исключительно по-арабски. На русское «кис-кис» они не отреагируют. А вот проходящие мимо арабы могут.
«По-арабски «кис» — женский детородный орган. Кошка, конечно же, не откликнулась… зато реакция арабов была адекватной смыслу слова. В итоге обвинили во всем переводчика: мол, обязан был предупредить. Ну а кошку арабы зовут «пш-пш-пш»», — пишет пользователь Sarkis на языковом форуме сайта «Город переводчиков» о своем опыте в Сирии.
США: самшит
Конечно, обычному туристу нечасто приходится обсуждать с местными жителями это южное вечнозеленое дерево. Но вдруг вы захотите уточнить, точно ли вещь, продающаяся в магазине, изготовлена из самшита?
«Был конфуз со знакомой переводчицей. В музее она сказала про кресло из самшита: «Мэйд оф самшит». Американцы ржали так, что кресло чуть не рассыпалось», — пишет Axel46 на форуме сайта «Екатеринбург онлайн».
Самшит по-английски — boxwood. А some shit, которое так развеселило американцев, переводится в мягком варианте как «та же хрень».
Турция: ам-ам и ку-ку
«Вот я лично долго понять не могла, почему моя знакомая турчанка так странно и даже испуганно на меня посмотрела, когда она при мне кормила ребенка кашкой, а я его поощряла и приговаривала это самое «ам» перед каждой ложечкой. Знакомая моя просвещать меня не стала, постеснялась, наверное. И только через пару лет, будучи в Турции, я случайно узнала, что am — очень нехорошее слово, грубое обозначение женского полового органа. «Ку-ку» — опять же из области русских детских словечек. Захотите поиграть с турками в прятки — не говорите «ку-ку». Означает практически то же, что и предыдущее слово, только в более мягкой форме», — советует Елена Толмач на сайте компании NewLady.
Италия: фига
По-другому этот фрукт еще называют инжир. На итальянском он называется fico («фико»). Запомнить легко, особенно, если провести ассоциацию с фигами. Только делать этого не стоит. По крайней мере, в Италии, где figa («фига») — грубое обозначение женского полового органа.
Пользователь Живого журнала tafty1972 пишет в блоге: «Вот я и попросила на днях в Алассио в фруктовой лавке фиги, продавщица работу бросила, смеясь, побежала в мясную лавку, рассказать о дурочке-иностранке, потом хозяин вмешался, взяв с меня торжественную клятву говорить «фики», а не фиги… Фиги свои я с горем пополам все же забрала».
Болгария: майка
«…некий постоялец гостиницы, уронив с балкона свою майку, сообщил об этом сотруднику отеля и попросил его принести упавшую с балкона майку к нему в номер. Однако это сообщение и просьба неожиданно вызвали очень бурную реакцию со стороны работников отеля. Совершенно сбитый с толку, наш турист попытался их успокоить, сказав, что ничего-де страшного, он и сам может ее подобрать на обратном пути, возвращаясь с пляжа. И это замечание повергло работников отеля в еще более глубокий шок. В принципе, весь это рассказ гида звучал несколько странно до того момента, пока она не сказала, что слово «майка» на болгарском означает «мать»», — делится впечатлением от поездки в Болгарию nathalie_zh в «Живом журнале». Так что пусть родственность языков не вводит вас в заблуждение.
Венгрия: фас
Оказавшись в Венгрии, не вздумайте просить кого-то снять вас анфас. Для венгров слово из трех букв «фас» соответствует русскому слову из трех букв, совершенно неприличному. По этой же причине, играя с собакой, не следует командовать ей «фас!». В полицию вас, разумеется, никто не потащит, но удивленные взгляды обеспечены.
Правда, пользователь «Живого журнала» kvladimirrr поясняет: «…там, чтобы научиться сказать что-то такое, из-за чего тебя в тюрьму посадят, да так сказать, чтобы они разобрали, нужно сначала полгода их язык изучать».
Страны Центральной Америки и Куба: папайя
Заглянув на кубинский рынок в поисках папайи, спросите лучше у продавца frutabomba («фрута бомба»). Слово «папайя» здесь означает то, от чего мужчины смеются, а женщины краснеют. Правило относится ко всей Центральной Америке.
«Но как же не приколоться в магазине, сказав продавщице, что вы в поиске спелой и сочной папайи?» — смеется пользователь xmen98765 на HispaForum. Правда, пользователь «Живого журнала» tsa-tsa опровергает это в своем отзыве о путешествии на Кубу: «Фрукт папайя называют папайей, не стесняясь. Правда, уж не знаю, что они этим хотят сказать :)».
Черногория: курица
«…сестра моей подруги, приехав в Черногорию первый раз еще семь лет назад, пошла в магазин за курицей… Продавщицы в то время, видимо, еще не учили английский и про «чикен» тоже не слышали))) Девушка начала объяснять на международном русском языке… На нее смотрели с еще большим недоумением… В результате она сорвалась и начала орать на весь магазин: «Дайте мне курицу!!!» Надо ли говорить, что домой она вернулась слегка пристыженной…» — пишет Аноним в комментарии к статье «Плохой черногорский язык…» на сайте «Ох, уж эта Черногория!».
По-черногорски «курац», или «курак», — мужской половой орган. И когда русский турист произносит «курица», несложно догадаться, что слышится местным жителям. Хотя большинство уже привыкло, что речь идет все-таки о птице, лучше сказать «пилэтина» («курятина»), а салат следует заказать «пилэчий».