Аргентинцы признались в любви к русской литературе
Почетным гостем Х Санкт-Петербургского международного книжного салона в рамках перекрестного Года культуры России и Аргентины, приуроченного к празднованию 130-ой годовщины установления дипломатических отношений, стала Аргентина.
Интерес к культуре и литературе этой страны со стороны специалистов и читателей из Петербурга был огромен. Поэтому у стенда Аргентины и в небольшом зале, находящемся здесь же, порой не хватало мест, чтобы вместить всех желающих.
Представительной была и аргентинская делегация. В ее состав вошли известный писатель Гильермо Мартинес, начальник отдела по вопросам культуры Министерства иностранных дел и культуры Аргентинской Республики Магдалена Фаилаче, переводчик Алехандро Гонсалес, литературовед Сильвия Опенхайм, филологи, публицисты и лингвисты.
"Аргентина далеко от России. Но дело не в географической дальности. Россия страна нам очень близкая. А для многих из нас она родная, так как именно в России жили наши предки", - сказала Магдалена Фаилаче.
И подтвердила это примерами. Так, дедушка и бабушка известного писателя Гильермо Мартинеса были русскими, а у литературоведа и журналистки Сильвии Опенхайм русскими были ее родители. Но даже те из литераторов, кто не имеет русских корней, признались, что благодаря прекрасной русской литературе они много знают о нашей стране и любят ее.
"Я ни разу не была в Санкт-Петербурге, но благодаря произведениям русских классиков именно таким его и представляла. Более того: он даже превзошел мои ожидания. Это прекрасный и культурный город", - сказала, выражая общее мнение, Магдалена Фаилаче и затем презентовала уникальную программу перевода, учрежденную в 2009 г. по инициативе правительства Аргентины.
Цель этой программы - поддержка перевода аргентинской литературы на иностранные языки и популяризация национальных идей и ценностей. Участвовать в ней могут как классики, так и современные аргентинские авторы, чьи произведения, созданные в самых различных жанрах, наиболее ярко отражают национальный характер. Размер субсидии за книгу составляет не более 3200 долларов.
Участников программы определяет специальный комитет, в состав которого входят специалисты по аргентинской литературе - писатели, библиотекари, критики, переводчики, представители культуры. Изначально планировалось выделить только 20 субсидий на перевод. Но когда ее инициаторы увидели, насколько востребована эта программа и какой эффект она дает, количество субсидий было увеличено до 100, а саму программу решено было продолжить.
Всего за этот период было переведено 854 произведения на 34 языка в 44 странах мира. Больше всего публикаций приходится на Италию, Францию и Германию. Доля России пока довольно скромна, всего 12 переводов книг. Но, как пообещала Магдалена Фаилаче, это число будет обязательно увеличено.
По словам Алехандро Гонсалеса, помимо традиционного интереса, проявляемого к русским классикам, сегодня в Аргентине появился запрос на современных авторов. К примеру, недавно был переведен на испанский язык Захар Прилепин, есть интерес к произведениям петербургского автора Евгения Водолазкина.
Также аргентинские писатели рассказали о влиянии российской литературы на Аргентину. Отвечая на вопрос, почему латиноамериканские режиссеры, в частности, Буэнос-Айроса, где театров на душу населения больше чем в Париже и Нью-Йорке, так часто и настойчиво ставят Чехова, режиссер Рауль Серрано ответил: "Это очень человечно. Зритель смотрит, и понимает, что этого никогда не произойдет в его жизни. Но эмоционально зритель сопереживает и понимает – это его жизнь, и это настоящая жизнь".
Большой интерес у посетителей книжного салона вызвала дискуссия о месте аргентинской фантастической литературы, в частности произведений Борхеса и Кортасара, в мировой и российской литературе.
В рамках перекрестного Года культуры России и Аргентины состоялось выступление выдающихся аргентинских танцовщиков Мартины Вальдман и Хосе Энрике Фернандес, шоу аргентинского танго, а также показы аргентинского кино.