ru24.pro
Новости по-русски
Апрель
2019

Как правильно говорить по-русски — «на Украине» или «в Украине»?

0
Как правильно говорить по-русски — «на Украине» или «в Украине»?

Недавно этот животрепещущий вопрос разбирали даже в ООН. А Беларусь? Есть ли такая страна?

 

Жёсткий ответ ООН

Раньше эта тема мало занимала умы широких масс населения, оставаясь преимущественно уделом языковедов, по после 2014 года все, конечно, изменилось. Дело приобрело яркую политическую окраску. Многие латвийские журналисты, пишущие на русском, тоже в последние годы получали упреки в том, что они употребляют неправильный предлог, пишет газета «СЕГОДНЯ».

Русский язык является одним из шести официальных языков ООН. И на нем эта организация недавно разместила в интернете сообщение об эпидемии СПИДа в Европе, в котором перед Украиной стоял предлог «на». Это вызвало мощную волну критики и дискуссий в соцсетях.

Ответ ООН был следующим: «Использование русского языка в ООН (одного из шести официальных языков организации) регулируется литературными нормами современного русского языка, в соответствии с которыми в ООН говорят и пишут НА Украине».

В общем, сказали как отрезали. Но все ли так просто?

Два вида русского

Многие языковеды полагают, что все дело в политизации этой темы, так как наличие двух форм употребления предлогов со словом «Украина» не является чем—то необычным или предосудительным.

Как рассказал Газете.Ru доктор филологических наук, доктор педагогических наук, профессор Юрий Прохоров, просто «на Украине» говорят в русском русском, а «в Украине» — в русском украинском.

По его словам, проблема возникла только тогда, когда ее перевели на политический уровень. Если этому не придавать никакого политического значения, проблема отпадает сама собой. В качестве примера лингвист приводит знаменитое стихотворение Тараса Шевченко «Заповіт», где есть такие строки:

Як умру, то поховайте
Мене на могилі
Серед степу широкого
На Вкраїні милій...«

В то же время в «Страшной мести» Николая Гоголя есть такая строка: «Порядку нет в Украине: полковники и есаулы грызутся, как собаки, между собою».

 - http://

 

По сути, если признать за украинским русским право на существование, то и проблема отпадает сама собой. Например, всем известно, что американский английский сильно отличается и по произношению, и уже по словарному запасу от британского английского. Но сейчас уже никто не скажет, что американцы говорят по—английски неверно, просто у них своя версия этого языка. И разумеется, свою точку зрения не стоит навязывать другому — это может встретить отторжение. Хотя и не всегда это происходит — иногда подобные просьбы принимаются спокойно. Но об этом ниже.

Чёрный как негр

Справедливости ради надо признать, что политизировать этот лингвистический спор начали в Киеве. В 1993 году правительство Украины потребовало признать нормативным вариант «в Украину». Тем самым, по мнению украинских властей, разрывалась не устраивавшая их этимологическая связь конструкций «на Украину» и «на окраину».

Но, опять же, в зависимости от географии применения то или иное слово может радикально менять окраску. Например, слово «негр» американскими русскими в их беседах даже между собой никогда не используется — такое оно по понятным причинам страшное. Там говорят «черный» — так политкорректно и так в тамошней ситуации, конечно же, правильно.

Но в том русском, на котором говорят в России, все совершенно наоборот. Слово «черный» имеет негативные коннотации, а слово «негр» нейтрально, оно просто обозначает людей определенной расы. Но нельзя же заставить американских русских говорить по российским стандартам, это бессмысленно, да и чревато неприятностями для них.

Интересно, что похожая ситуация сложилась и в польском языке. Там, например, говорят не только «на Украину», но и «на Чехию», «на Венгрию» и «на Словакию». Носители польского языка объясняют это тем, что все указанные территории входили в состав Австро—Венгрии и до сих пор воспринимаются как отдельные части единого целого, а не суверенные государства. Более того, говорить «в Чехию» и «в Словакию» поляки начали лишь после развала Чехословакии.

В Беларусь или в Белоруссию?

Немало споров вызывает и слово «Беларусь». Многие русскоязычные люди отказываются его употреблять, утверждая, что правильно будет по старинке — «Белоруссия». Вопрос этот, действительно, спорный.

 - http://

 

В 1991 году в Минске был принят закон о том, что БССР нужно впредь называть Республикой Беларусь, сокращенно — Беларусью. И речь идет именно о русском языке, так как все законы, все делопроизводство в этой соседней с Латвией стране ведется на русском языке.

Через девять лет слово «Беларусь» было еще раз закреплено законом. В 2000 году вышел указ белорусского президента «Об использовании названия Республики Беларусь юридическими лицами». Одно из его положений гласит: под официальным полным и сокращенным названием Республики Беларусь понимаются соответственно слова «Республика Беларусь», «Беларусь». Название страны закреплено и конституцией — тоже на русском языке.

Кстати, даже на официальном сайте президента Российской Федерации Владимира Путина встречается «Республика Беларусь». Но на этом же сайте есть и слово «Белоруссия».

А если просит друг?

То есть россияне вроде уже готовы принять Беларусь, но почему—то еще стесняются окончательно ввести это слово в оборот. Это удивительно, ведь белорусы — братский народ, и просят они такую малость — называть их так, как они этого хотят. Почему бы не выполнить пожелание друзей?

Была такая страна в Африке — Берег Слоновой Кости. В 1985 году власти этого государства постановили, что слово «Кот—д’Ивуар» (по—французски это и означает «берег слоновой кости») является географическим названием, и его не нужно переводить с французского. В Советском Союзе никто не стал с этим спорить и сейчас как официально, так и в разговорной речи в России используется только «Кот—д’Ивуар», хотя слово это для русского уха звучит странно, а произносить его еще трудней. Но ничего, привыкли, пошли навстречу далекому африканскому народу, который с русским этносом не имеет ничего общего. Более того, даже апостроф в этом слове стали использовать тот, что характерен для французского языка, но которого нет в русском. То есть сделали африканцам даже две уступки.

Неужели «Беларусь» произнести и написать труднее, чем «Кот—д’Ивуар»? Особенно если об этом просит братский народ?

Страна заметает следы

Со словами «Беларусь» и «Белоруссия» вообще очень много путаницы. Так, в «Словаре современных географических названий» (под общ. ред. акад. В. М. Котлякова. Екатеринбург, 2006) и в «Справочной службе русского языка» (www.spravka.gramota.ru) указывается, что официальное название страны — Республика Беларусь, а неофициальное — Белоруссия.

Распоряжение Администрации президента РФ от 17 августа 1995 г. № 1495 санкционирует написание в официальных документах Республика Белоруссия (полная форма) и Белоруссия (краткая форма). При этом в документе оговаривается: «разрешить при подписании международных договоров и других документов учитывать при необходимости пожелания контрагентов по написанию упомянутых названий».

Однако в Общероссийском классификаторе стран мира OK (MK /ИСО 3166/ 004–97) 025–2001 (принят и введен в действие постановлением Госстандарта РФ от 14 декабря 2001 г. № 529—ст) Белоруссии нет. Под 11м номером с международным индексом BY в списке стран идет Республика Беларусь (полное название) или Беларусь (сокращенная форма).

Григорий АНТОНОВ.

«Справедливости ради надо признать, что политизировать этот лингвистический спор начали в Киеве. В 1993 году правительство Украины потребовало признать нормативным вариант «в Украину».

«Неужели „Беларусь“ произнести и написать труднее, чем „Кот—д’Ивуар“? Особенно если об этом просит братский народ?»