Этот безумный финский язык. Или что значит "Йоулупукки"?
В своё время я достаточно плотно брался за его обучение, что необходимо было для работы, поскольку партнёрами были финны, и почти сразу столкнулся с тем, что язык этот вообще не похож ни на один из тех, с которыми мне приходилось сталкиваться раньше.
Сразу про "Йоулупукки" - "пукки" значит "козёл", а слово целиком - "Рождественский козёл". По нашему - Дед Мороз. Не знаю, почему у них так...
Вот ещё реальная история:
У меня есть знакомая с нечастым, но достаточно понятным именем "Вита". Родители были интеллигентные люди и дали девчушке красивое латинское имя, означающее "Жизнь". И всё было прекрасно до того самого момента, пока Вита не подросла, не вышла замуж за военного и не переехала в Карелию. По выходным молодожёны приспособились ездить в Финляндию (как и многие карелы), начали заводить там какие-то знакомства. И вот, когда наша девочка представлялась новым друзьям, те как то ехидно хихикали и краснели. Как оказалось, "Витту" - это аналог нашего крайне нецензурного названия для женских органов. Яндекс переводчик старается быть помягче, но у него тоже выходит не очень красиво:
Вообще многие слова в этом языке для русского уха звучат крайне неприлично или просто смешно - суйхку - душ, каакки - кляча, суки суси - придержи язык. На всякий случай, дабы не оскорблять чувства эстетов, выложил отдельно. Если вы "без комплексов", можете поржать вот здесь.
А если серьёзно, язык совсем какой-то "дикий". Ну, во всём европейском мире "Спорт" - это "Sport" с небольшими вариациями. Финны же говорят "Urheilu". Или "Джинсы" - "Jeans". Нет, у них это - "Farkut".
Само по себе русское "финн" звучит как "суомалайнен", то есть, "житель страны Суоми".
То, что у нас обозначается при помощи предлога, у них - с помощью окончания и называется "локальный падеж". Всего падежей 15.
Вообще финны очень любят окончания и зачастую слово всего из трёх букв вырастает до просто огроменных размеров. Как, например, здесь. "Туйо" - работа, труд.
А вот это самое длинное реальное слово, зарегистрированное в 2006-м году в книге Гинесса:
lentokonesuihkuturbiinimoottoriapumekaanikkoaliupseerioppilas
Означает оно "ученик, оказывающий помощь младшему офицеру-механику, специалисту по турбинам реактивных самолётов вооружённых сил Суоми".
В принципе, наверное, теперь я понимаю, почему они такие неспешные. Наверное, просто устают говорить на таком сложном языке, на остальное сил не остаётся.
Прошу принимать это исключительно как фельетон, который не имел своей целью оскорбить жителей соседней страны. И ещё... не судите строго, если найдёте в моём рассказе какие-то неточности.