ru24.pro
Новости по-русски
Октябрь
2018

«У американской интеллигенции хорошее отношение к России». Известный переводчик Виктор Вебер в Магнитогорске - о Кинге и западной драматургии

Благодаря Виктору Анатольевичу россияне познакомились с произведениями «короля ужасов» Стивена Кинга, Алана Милна, Эрнеста Хэмингуэя и многих других зарубежных писателей, а теперь открывают новые имена драматургов. Виктору Веберу небезразлична судьба спектаклей по переведенным им сочинениям, а потому он много ездит по городам России и ближнего зарубежья, чтобы увидеть эти постановки. От фантастики к драматургии В свою профессию Виктор Вебер пришел благодаря любви к книге. Авиационный инженер, сотрудник одного из оборонных КБ, на счету которого числится более семидесяти изобретений, с юношеских лет был увлечен англо-американской фантастикой. В 1972-1973 годах он выучил английский язык, чтобы читать зарубежных авторов в подлиннике, а еще через несколько лет начал переводить, потому что его коллеги тоже хотели познакомиться с содержанием книг, которые собирал Виктор Анатольевич. К концу 1980-х годов он сосредоточился только на переводах. Тогда стал рушиться «железный занавес», в нашей стране интерес ко всему зарубежному, в том числе к литературе, был высок… «Я очень много читал, и этот опыт, наверное, хорошо помогает понять автора, его образный мир, − рассказывает Виктор Вебер. − Думаю, что на английском языке я прочитал больше книг, чем на русском». Один из самых любимых авторов Виктора Анатольевича – Стивен Кинг. «Кинг – блестящий прозаик, − говорит Вебер. − То, что его называют "королем ужасов" – нонсенс, это рынок его загнал в определенную нишу, как и автора "Крестного отца" Марио Пьюзо, который писал совсем не гангстерские романы. Кинг создал сначала пять романов, и все пять ему вернули – не хотели издавать. И только когда он написал ужастик "Кэрри", стал великим. А потом и все эти пять романов издали. Кинг весь свой талант реализовал в сегменте ужасов, он в этом сегменте выше всех». В последние годы Виктор Вебер с увлечением переводит зарубежную драматургию. В выборе пьес, как и в выборе прозаических произведений, полагается на свой вкус. «Я перевел, наверное, пьес 150 или больше, и были среди них две, сочетающие блестящую кассовость с блестящей драматургией и литературной основой – это "Знойные мамочки" ("Red Hot Mamas") Дэвида Кристнера и "Рейвенскрофт – Вороний хутор" Дона Нигро», − говорит Виктор Анатольевич. Спектакль "Red Hot Mamas" «Он будет великим!» Об известном в мире и почти не известном в России американском драматурге Доне Нигро Виктор Вебер говорит как о «явлении», «вершине» и гордится, что именно ему выпала честь открыть отечественной публике этого автора. «Тут, я считаю, высшие силы вмешались, − уверен Виктор Анатольевич. − В 2014 году, после того как перевел один английский роман и почувствовал отвращение к прозе, решил переводить пьесы. Встал вопрос о том, где их брать. Авторы, которые "идут" на Бродвее, наверняка уже с кем-то работают… И я применил «инженерный подход»: в одной из профессиональных социальных сетей набрал в поиске playwright (драматург) и получил список фамилий. Дон Нигро был в первом десятке. Я написал драматургам о том, что я переводчик и хочу переводить пьесы. Дон Нигро откликнулся одним из первых. Когда я начал читать его первую пьесу, изумился, настолько это хорошая, качественная литература! Дон Нигро обожает Россию, по его словам, он еще в школе влюбился в русскую культуру – музыку и литературу. Он написал пьесы про Пушкина, Толстого, Гоголя, Чехова, Мандельштама и других поэтов Серебряного века. В Америке никто не знает Мандельштама, а Нигро пишет на английском пьесу о нем, причем мощную пьесу. И до сих пор ни один российский переводчик на него не посмотрел, словно высшие силы приберегали его для меня…». Виктор Вебер перевел около 80 пьес Дона Нигро. Первой в мае 2014 года − «Горгоны», ее в декабре 2015 года поставили сразу в двух театрах – в Петрозаводске и Ельце. Сейчас «Горгоны» идут в Москве и Петербурге. Первая премьера «Вороньего хутора», упомянутого выше, состоялась в декабре прошлого года в Костроме, и с тех пор прошло уже 12 премьер. Для малоизвестного в России автора это огромный успех. «В трилогии Дона Нигро, пьесы которой названы по аналогии с сочинениями древнегреческих авторов "Ифигения", "Клитемнестра", "Электра", речь идет о современных американских семьях из глубинки. Древнегреческие страсти преломляются через обычную семью, − рассказывает Виктор Вебер. – Так же писали русские писатели Распутин, Вампилов, Абрамов, Белов – наши великие почвенники. Дон Нигро − это равный им уровень. Поэтому на российский менталитет его пьесы прекрасно ложатся, а вот на американский − не очень. Американцам это неинтересно, особенно жителям крупных городов. Поэтому там Дон Нигро не великий, а у нас станет великим – я в этом абсолютно уверен. В прошлом году было 19 его премьер на русском языке. Легкая комедия на важную тему Что касается автора «Red Hot Mamas» Дэвида Кристнера, в его авторском списке всего две – три пьесы, драматургия – не основное его занятие. «Но "Знойные мамочки", написанные в 1999 году − удивительная, добрая пьеса на очень важную тему, − говорит Виктор Вебер. − Очень по душе пришлось это произведение, может, потому, что я одного возраста с его героинями и хорошо их понимаю. Эта пьеса говорит, что в 60+ жизнь абсолютно такая же, как и в 20, 30, 40. Эта пьеса очень кассовая, в ней обычно играют две примы, любимые актрисы публики. В этом возрасте они чаще играют бабушек, нянек... В минском НАДТ имени Горького (знаком магнитогорцам по "Большим гастролям" − авт.) в пьесе играют дамы, которым 80 и 75 лет, и они в спектакле просто отрываются. Пьеса дает возможность нашим примам показать себя во всей красе. Магнитогорская постановка – третья на русском языке и вторая в России после Тулы – там пьесу поставили в 2016 году. И в Туле, и в Минске зал просто визжал от восторга на этом спектакле». Недавно Виктор Вебер переслал текст «Мамочек» своему приятелю – русисту из Италии, и теперь пьеса переведена на итальянский и идет в этой стране. В ближайшее время состоится премьера в Петропавловске-Камчатском. Михаил Кальсин и Виктор Вебер «Эта пьеса универсальна, − вступает в разговор о литературной основе спектакля главный режиссер Магнитогорского драмтеатра и постановщик "Red Hot Mamas" на нашей сцене Максим Кальсин. – Эти события могут и в эскимосском иглу происходить, и в Амазонии – где угодно. Это показатель очень мощной драматургии. Здесь автор при блестящей драматургии, отличном языке и живых характерах умудряется попасть в вечную тему». «У нас еще при Советском Союзе переводили и ставили пьесы гуманистические, где основной акцент делался на общечеловеческих ценностях, − подержал коллегу Виктор Вебер. − А что сейчас делают в театре на Западе? Обязательно надо голый зад показать… Но, как мне кажется, нам это неинтересно и даже противно. Поэтому постановки такого рода, как "Знойные мамочки", там не очень популярны». «Зачет» для автора Для Запада нонсенсом является сама ситуация, описанная в «Мамочках», когда пожилые родители, спасаясь от одиночества или нуждаясь в заботе, переезжают жить в дом к детям. Для них более типичным является финал приблизительно такой, как в спектакле «Два старомодных коктейля для двух старомодных чудаков» театра «Балтийский дом», знакомом магнитогорским зрителям по «Большим гастролям». Там пожилая пара вынуждена разлучиться, потому что муж отправлялся на чужбину к одному из детей, а жена − в дом престарелых. Для России совместное проживание детей и родителей – норма. Для нас основной конфликт пьесы заключен в том, что пожилые родители претендуют на ту же полноту жизни, что была у них в молодости. Тогда как их дети Дэн и Эбби (Виктор Вебер видел их в блестящем исполнении актеров Игоря Панова и Татьяны Бусыгиной) рассчитывали, что мамочки Клодия и Черил (в этих бенефисных, по сути, ролях были великолепны актрисы Нина Филонова и заслуженная артистка России Татьяна Баштанова) будут, самое большее, «сидеть на завалинке». Спектакль "Red Hot Mamas" Не тут-то было! «Знойные мамочки» внесли удивительное «разнообразие» в жизнь собственных детей, но, самое главное, все они в итоге снова почувствовали себя одной семьей, нужными друг другу, и поняли, что люди в любом возрасте имеют право на счастье. А в преклонном возрасте порой ощущают радость и ценность жизни куда острее, чем в молодости, потому что у них осталось не так много времени на счастье… «Я смотрю спектакль и как будто впервые знакомлюсь с пьесой, − поделился впечатлениями в антракте Виктор Вебер. − У вас очень хорошие актеры, на сцене отличный ансамбль, попадание в роли идеальное. Замечательны режиссура и оформление спектакля. Мне нравится реакция зрителей, она говорит о том, что зал получает удовольствие. Ранее увиденные мной постановки были другими, в данном случае драматург дает большую свободу и актерам, и режиссеру, и они этим пользуются». Виктор Вебер поддерживает связь с авторами переведенных им пьес, поставленными на русскоязычном пространстве − делится с ними впечатлениями о спектаклях и ссылками на публикации о постановках. «Драматурги очень рады, что их пьесы идут в российских театрах, − говорит Виктор Анатольевич. − У американской интеллигенции очень хорошее отношение к России, они любят, уважают и ценят русскую культуру. Постановка на российской сцене там всегда "идет в зачет"».