Переводы произведений Толстого таджикскими писателями обсудили в Душанбе
С 1 по 4 октября в Русском центре Таджикского национального университета в рамках юбилейных мероприятий, проводимых представительством Россотрудничества в Таджикистане и Русским центром к 190-летию русского писателя Льва Николаевича Толстого, состоялись круглый стол «Лев Толстой и современная литература» и открытое занятие ст.преп. кафедры перевода и межкультурной коммуникации ТНУ Фарзоны Собировой «Переводы произведений Толстого таджикскими писателями». Участниками мероприятий стали преподаватели и студенты факультетов русской филологии Таджикского национального университета, Российско-Таджикского (Славянского) университета, учащиеся старших классов столичных школ и гимназий.
Руководитель Русского центра, д. филол. наук, профессор Мехринисо Нагзибекова отметила, что влияние творчества величайшего русского писателя-романиста на отечественных и зарубежных писателей и на развитие реалистических традиций в мировой литературе трудно переоценить, как невозможно назвать другого художника слова, в котором эпическое начало было бы так же сильно, как у Толстого. Она подчеркнула, что большинство произведений великого классика переведено на таджикский язык.
Из презентации и документальных фильмов, посвящённых жизни и творчеству гениального писателя и мыслителя, студенты и школьники узнали множество интересных фактов, свидетельствующих о неординарности и масштабе творческой личности автора «Войны и мира»: будучи графом по происхождению, он занимался крестьянским трудом, а также учил крестьянских детей, открыв для них школы и создав знаменитую «Азбуку» и «Книги для чтения».
Прослушав доклады и сообщения, посвящённые особенностям языка Льва Толстого (к.ф.н. Любовь Дудко), концепции семьи в творчестве писателя (студентка РТСУ Хамидова Милана), теме войны в произведениях Толстого (студентка РТСУ Иззатова Ануша), изображению простых людей (студентка РТСУ Шодмонова Амина), участники круглого стола смогли ощутить, насколько велик диапазон Льва Толстого не только в писательском труде, но и в сфере общения с людьми. Не было ни одного человека, к которому он не смог бы найти подход. Опыт общения естественным образом перетекал на страницы его произведений, рассчитанных на людей разных возрастов. Поближе познакомиться с феноменологией жизни и творчества Л. Н. Толстого помогли фильмы «Трагедия Льва Толстого», «Ясная Поляна. Лев Толстой» и другие. На открытом занятии были рассмотрены вопросы, касающиеся проблем художественного перевода произведений Льва Толстого на таджикский язык, феномена восприятия наследия писателя в контексте диалога культур.
« …еще с 70-х годов XIX столетия таджики были знакомы с произведениями Л. Н. Толстого. Исследователь В. В. Бартольд указывает, что 18 марта 1901 возле медресе Шердора Самарканда после молитвы около 5000 человек слушали рассказ Толстого «Чем люди живы?» Наибольшей популярностью пользовались те рассказы, в основу которых положены восточные сюжеты», – отметила к.ф.н. Фарзона Собирова. Далее она рассказала об истории переводов произведений Льва Толстого на таджикский язык.
Из презентации и документальных фильмов, посвящённых жизни и творчеству гениального писателя и мыслителя, студенты и школьники узнали множество интересных фактов, свидетельствующих о неординарности и масштабе творческой личности автора «Войны и мира»: будучи графом по происхождению, он занимался крестьянским трудом, а также учил крестьянских детей, открыв для них школы и создав знаменитую «Азбуку» и «Книги для чтения».
Прослушав доклады и сообщения, посвящённые особенностям языка Льва Толстого (к.ф.н. Любовь Дудко), концепции семьи в творчестве писателя (студентка РТСУ Хамидова Милана), теме войны в произведениях Толстого (студентка РТСУ Иззатова Ануша), изображению простых людей (студентка РТСУ Шодмонова Амина), участники круглого стола смогли ощутить, насколько велик диапазон Льва Толстого не только в писательском труде, но и в сфере общения с людьми. Не было ни одного человека, к которому он не смог бы найти подход. Опыт общения естественным образом перетекал на страницы его произведений, рассчитанных на людей разных возрастов. Поближе познакомиться с феноменологией жизни и творчества Л. Н. Толстого помогли фильмы «Трагедия Льва Толстого», «Ясная Поляна. Лев Толстой» и другие. На открытом занятии были рассмотрены вопросы, касающиеся проблем художественного перевода произведений Льва Толстого на таджикский язык, феномена восприятия наследия писателя в контексте диалога культур.
« …еще с 70-х годов XIX столетия таджики были знакомы с произведениями Л. Н. Толстого. Исследователь В. В. Бартольд указывает, что 18 марта 1901 возле медресе Шердора Самарканда после молитвы около 5000 человек слушали рассказ Толстого «Чем люди живы?» Наибольшей популярностью пользовались те рассказы, в основу которых положены восточные сюжеты», – отметила к.ф.н. Фарзона Собирова. Далее она рассказала об истории переводов произведений Льва Толстого на таджикский язык.