ru24.pro
Новости по-русски
Март
2015

Внук Моше Даяна рассказал, как стал частью российско-украинского конфликта

В статье (המהפכה ואני: איך הפכתי לכלי משחק במלחמת אוקראינה-רוסיה) Лиор Даян рассказывает, что около полугода назад к нему по электронной почте обратился руководитель крупного украинского издательства с просьбой приобрести права на перевод книги, вышедшей незадолго до этого в Израиле.

«Это было странно, так как права обычно продают и покупают на международных ярмарках или через агентов, а не напрямую у писателя. Но на Украине все делают по-своему. Владимир Путин лучше всех в этом разбирается», - пишет Даян, подчеркивая, что не только ответил согласием, но был «очень взволнован этим предложением». Писатель поясняет, что его предки жили на Украине, а среди писателей, которых он уважает больше прочих, особое место занимает Николай Гоголь.

Однако, продолжает Лиор Даян, «я даже представить себе не мог, что стану участником революции.» По словам автора, лишь на этой неделе он впервые увидел оформление обложки для украинского издания своей книги. На задней стороне обложки была помещена его фотография, а на передней - рисунок, изображающий человека, которого явно тошнит прямо в океан.

Даян пишет, что его удивила эта картинка, однако он решил не спорить с издательством. «Может, на Украине, во всемирной водочной столице, рвота считается обычным делом. К тому же, хорошенько подумав, я счел, что содержание книги довольно беспокоящее и раздражающее, поэтому рисунок поможет настроить читателя на нужный лад, - поясняется в статье, опубликованной в «Маариве». - Я не хочу сказать, что от прочтения моей книги вас стошнит, просто после чтения могут последовать рвотные позывы, но не в физическом, а в моральном смысле. В общем, я готов принять тошноту в метафорическом плане».

Пытаясь понять, хорошо ли перевели книгу, Лиор Даян зашел в интернет и попытался перевести с русского обратно на иврит. Тут выяснилось, что книга переведена не на русский, а на украинский язык, хотя автор был уверен, что перевод будет на русском.

Друг украинского происхождения, к которому писатель обратился за помощью, полистав книгу, с улыбкой сказал: «Ты попал в модный тренд. В последние годы украинцы предпринимают немало усилий, чтобы восстановить свою идентичность, и, в том числе, активнее используют свой язык, чтобы подчеркнуть отличие от русских. В последнее время писать на украинском - дело принципа. Все больше книг выходит на украинском языке, в знак протеста против России. Ты тоже стал частью протеста». Писатель, насторожившись, поинтересовался, связан ли перевод его книги «с тем бардаком, который творится на востоке Украины?». И услышал в ответ: «Смеешься, что ли? Это квинтэссенция того бардака. И ты стал частью борьбы».

Размышляя над этой ситуацией, Лиор Даян пишет, что русско-украинский конфликт настолько сложен и запутан, что лишь для изложения его причин потребуется целая книга. Поэтому, пытаясь сосредоточиться на самом главном, он передает смысл конфликта одним словом — идентичность. Точнее, право на самоопределение. «Украинцы борются против давнего российского влияния на их страну, отстаивают свое право быть украинцами и не извиняться за это (как сказал бы Нафтали Беннет, будь он украинцем)», - утверждается в статье.

Будучи человеком радикально левых убеждений, Лиор Даян проводит параллель между конфликтом на Украине и палестино-израильским, полагая, что «это тот же самый механизм, из-за которого продолжается кровопролитие». Сюда же он добавляет войну «Исламского государства», причины которой объясняет тем, что боевикам, приезжающим на Ближний Восток из Европы, «не позволяют быть гордыми мусульманами в Европе». «Они чувствуют себя дискриминируемыми, выброшенными на обочину. Ради самоопределения они устроили на Ближнем Востоке жестокую резню, подобной которой не было уже сотни, если не тысячи лет», - считает автор. По мнению Лиора Даяна, люди планеты вступают в эпоху усиленного поиска своей идентичности. Это явление, считает он, стало реакцией на распространение идеи «глобальной деревни», усилившееся после расширения социальных сетей в интернете. «В последние годы мы увидели, что люди не готовы к безграничной глобализации. При попытке расширить идентификацию люди становятся невменяемыми. Стало ясно, что идея «глобальной деревни» потерпела неудачу, и человек не в состоянии подняться над необходимостью быть частью небольшой группы, поклоняющейся своему богу. К сожалению, в XXI веке самоопределение совершается при помощи взрывчатки и пуль, и слишком много крови пролито», - заключает автор.

Напомним, что Лиор Даян родился 17 марта 1983 года, он сын актера и режиссера Асафа Даяна, внук Моше Даяна. Мать - актриса Кэролайн Лэнгфорд. Первую книгу стихов опубликовал в 17-летнем возрасте.  В октябре 2008 года попал под следствие из-за драки в баре «Клара». В феврале 2012 года под чужим именем с заграничным паспортом направился писать о культурном прогрессе в Рамалле. Лечился от наркотической зависимости в Лос-Анджелесе. После этого выпустил еще несколько книг.