ru24.pro
Новости по-русски
Июнь
2018

Питерский режиссёр ставит в Хабаровске спектакль

0
АиФ 
В театре юного зрителя готовится премьера: музыкальная постановка о прекрасном веке «Жизнеописание трубадуров». В ней звучат средневековая музыка и песни на старом языке Прованса

В Хабаровском театре юного зрителя идёт работа над новым спектаклем - «Жизнеописание трубадуров». Ставит его режиссёр из Санкт-Петербурга Борис Павлович, который известен хабаровской публике спектаклями «Сокровище лесных эльфов» и «Анна Каренина» по Климу.

У корреспондента «АиФ-Хабаровск» появилась уникальная возможность побывать на сдаче «Жизнеописания» и побеседовать с режиссёром о проделанной работе.

Прекрасная эпоха

Владимир Зенков, «АиФ-Хабаровск»: Борис, почему трубадуры, почему спектакль музыкальный?

Борис Павлович: Ровно год назад мы встретились с Константином Кучикиным (худрук ТЮЗа - прим. авт.) на фестивале «Точка доступа». Ваш театр привёз тогда спектакль «Дознание». Известно, что театр, который возглавляет Константин Николаевич, очень поющий. Стало понятно, что мы сможем сделать музыкальный спектакль о любви - на такой формат сегодня есть запрос. Но нужен был нетривиальный материал о любви и при этом достаточно серьёзный. Я довольно долго искал такой, потом вспомнил, что у меня дома книга есть - «Жизнеописание трубадуров». Позже начал подбирать музыкальный материал. Все композиции, которые звучат в спектакле, - это настоящие средневековые песни, которые остались сегодня от тех славных времён.

- И звучат на языке оригинала?

- Есть песни на французском языке, а есть на окситанском. Кстати, трубадурская поэзия была в основном на окситанском. Это язык, на котором говорили в Провансе XI-XII веков. Позже этот язык был смещён французским, но первоначально, напомню, Прованс не имел никакого отношения к Франции. Это была автономная территория, она относила себя к части Римской империи и подчинялась непосредственно Папе Римскому. Хотя все остальные территории были давным-давно «распилены» другими королями. Прованс пал жертвой политических игр, его присоединили к югу Франции, сожгли там всех еретиков. Был организован крестовый поход против альбигойцев: крестовый поход не просто против иноверцев, а против еретиков внутри Европы, в данном случае с «неправильными» христианами в Провансе. Ну в общем, с разгрома Прованса началась история инквизиции. С того момента были уничтожены и трубадуры, хотя их поэзия и музыка продолжили жить в веках. С этих оставшихся песен и жизнеописаний началась история современной европейской литературы нового времени.

- Вы перерабатывали музыкальный материал? Я слушал и понимал, что музыка - равноправный «актёр», один из основных инструментов воздействия на зрителя помимо текста.

- Мы с Еленой Кретовой, музыкальным руководителем театра, договорились об общей концепции. Все песни в равной степени могли подойти, потому что это же не сюжетная история. Это больше история нашего с вами знакомства с миром куртуазной любви, то, как жизнь человека становится художественным произведением. Тогда главное кредо человека можно описать как «жизнь ради перфоманса», когда ни слова в простоте.

Всё то, из чего позже выросла эпоха возрождения, романтизма, было заложено именно в то средневековое время.

Чувства на чистом листе

- Были попытки адаптировать песни на русский язык, минуя сложности латинского старо-французского и окситанского языка?

- Нет, попыток подобных у нас не было. Но некоторые композиции в спектакле исполняются на русском языке - это переводы. Те тексты, которые мы используем, сделаны не для нашего спектакля. Есть специальный проект «На лестнице дворца», записали его Псой Короленко и его друзья и там они взяли переводы со старо-французского Киры Сапгир. Если мы послушаем музыкальные композиции того времени, то сразу поймём, что они строятся совсем по другим законам, абсолютно непривычным сегодня. Оно и понятно, так как многие вещи ощутимо изменились за последнюю тысячу лет. Однако при этом, даже не зная языка, можно прочувствовать суть.

- Как складывалась работа актёров с настолько необычным материалом?

- Всё оказалось очень просто: мы договорились, что каждый возьмёт то, что ему ближе, что его трогает, и с этим работает. Первое впечатление у всех было, что очень «непрозрачный» текст, сложносочинённый, с фрагментами вроде «Ибо зяло желает». Тяжело, много анахронизмов и в переводе это бережно сохранено - даёт ощущение времени, глубже погружает в эпоху.

- Логично. Язык - отражение сознания. И как же современному человеку удалось это погружение?

- Многие переводы с массивными языковыми конструкциями мы брали в переводах Бориса Мейлаха, это историк. Ну, и кто не знает масштабов Юрия Лотмана? Его переводы грандиозны, в том числе и по причине использования аналогичных анахронизмов из русского языка.

Артисты, когда первый раз видели текст, смотрели на него как на белый лист. Это был довольно интересный период подготовки, и главная задача была у актёров разглядеть за текстами чувства, эмоции и мысли. В каждой истории этого спектакля есть свой ракурс и ирония или, наоборот, необычайно серьезный подход. В любом случае нам было всем интересно. А как будет реагировать зритель, узнаем только в новом сезоне, осенью.