ЯПОНСКАЯ КЛАССИЧЕСКАЯ ПОЭЗИЯ ФУДЗИВАРА-НО ТЭЙКА 889-1235Г.
САЙГЁ
Даже постигнув суть
Этого бренного мира,
Все ж невольно вздохнешь
Где они, мудрые люди?
Ныне нигде их нет.
ИДЗУМИ СИКИБУ
О если б всегда
Бились сердца согласно —
Все как одно.
Чтобы не так, как теперь:
Одни любят, другие не любят.
УЭДЗИМА ОНИЦУРА
Не из обычных людей
Тот, кого манит
Дерево без цветов.
ДЗЯКУРЭН
Душа во мраке ночном.
На крыше из трав затаились
Печальные звуки дождя.
И посох, скрывая страданья мои,
От мира меня удалил.
КИЁВАРА ФУКАЯБУ
В ту долину меж гор
И солнечный луч не заглянет-
Там не знают весны,
И печаль о цветах опавших
Не томит, не тревожит сердце.
МИЁ
Больше некому стало
Делать дырки в бумаге окон.
Но как холодно в доме!
КИ-НО ТОМОНОРИ
Под сенью цветущей вишни печалюсь
о своих преклонных годах
Тот же цвет, аромат,
Как и прежде, у вишни цветущей,
Только я уже не тот —
Год за годом любуясь цветеньем,
Постарел и переменился…
ИДЗУМИ СИКИБУ
Увидев, как прекрасны цветы, сложила…
Право, чудно,
Как жизнь дорога вдруг станет
В весенние дни.
Цветочными путами крепко
Мы привязаны к миру.
Сложено неизвестным автором
на поэтическом турнире годов Кампё (889-898)
Пусть год
Весна продлится,
Чтобы цветами
Любоваться,-
Сердце просит.