Главные новости Нижнего Новгорода
Нижний Новгород
Сентябрь
2024
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

Орден «Литературное единство» получили авторы из Дивеево

0
Орден «Литературное единство» получили авторы из Дивеево

Нижегородское село Дивеево, известное как средоточие духовной жизни, стало местом рождения книги под названием «Духовные сонеты». Авторы Ираида и Александр Селезинка выпустили уже четыре части и работают над пятой. Недавно творческий тандем матери и сына завоевал одну из самых значимых литературных наград клуба «Творчество и потенциал». Редакция попросила авторов поделиться своими взглядами на формирование духовности с помощью поэзии.

Недавно вы стали обладателем наградного ордена «Литературное единство». А что для вас это единство? Существует ли оно с коллегами по литературному цеху? Чувствуете ли поддержку от литературных сообществ, государства?

– Литературное единство для нас – это духовная и материальная поддержка, обмен мнениями по насущным проблемам в современной литературе и жизни писателей. Общаемся с дивеевскими писателями и поэтами, коллегами литературных сообществ «Тёмные аллеи», «Творчество и потенциал», а также с членами Российского союза писателей. Поддержка от государства пока что не стала для нас ощутимой.

Как возникла мысль создать книгу «Духовные сонеты»? Было ли что-то подобное в нашей литературе раньше? А в зарубежной?

– После завершения работы над переводом сонетного цикла В. Шекспира пришли к убеждению, что форма сонета является наиболее подходящей для передачи диалектики духовных исканий и библейских тем. Всегда испытывали чувство благоговения перед Библией – Книгой Книг всех времён человечества. Надеемся на то, что воплощение её тем и собственного религиозного православного опыта в поэтической форме может помочь человеку встать на путь покаяния, которое, по нашему мнению, способно спасти Родину от гибели и возродить Святую Русь.

В отечественной литературе подобного ещё не было, а в зарубежной – «Священные сонеты» английского поэта Джона Донна, но мы узнали об этом после того, как была опубликована первая часть «Духовных сонетов».

В чём основная идея книги «Духовные сонеты»?

– Основная идея книги – православная вера помогает человеку побороть трудности, которые кажутся непреодолимыми.

На каком интернет-ресурсе вы получили первый одобрительный отзыв на своё творчество? Как считаете, достаточно ли в Сети обратной связи или коллеги по перу скупятся на комментарии?

– Отзыв Оксаны Шевченко, поэтессы, члена СП РФ, кандидата филологических наук в газете «Московский литератор» (2 февраля 2023 г.). Желательно, чтобы было больше обратной связи в интернете.

Работа в соавторстве – отдельный вид искусства. Насколько сложно отказаться от чужого варианта, если видишь, что общее творение от этого проиграет?

– Чужих вариантов у нас нет, они все наши общие. Из них выбираем наиболее удачный, при этом не возникает никаких сложностей: мы едины в том, что необходимо «взять ту ноту», которая позволила бы сонету зазвучать надлежащим образом.

Поделитесь, пожалуйста, тонкостями работы с переводами Шекспира. Людям, далёким от языковедения, нелегко разобраться со всеми этими древнеанглийским, раннеанглийским и прочими периодами языка. С каким оригиналом работаете вы? Какие оттенки привносите в свой перевод, каких не было раньше?

– Тонкости перевода сонетов В. Шекспира довольно многочисленные. При их переводе мы пользовались факсимиле копии Чалмерса Бриджвотера (издательство «Эспли») кварто 1609 г. в Хантингтонской библиотеке. Он был выполнен с учётом влияния неоплатонических идей на творческий метод В. Шекспира, в частности на образную систему сонетов. Переводчики стремились сохранить открытый ими библейский аллюзивный полиобраз «всё в одном», который даёт возможность выдвинуть свою гипотезу относительно адресата первых 126 сонетов, а также типографические особенности первого кварто. В нём, в соответствии с авторским замыслом, прописные буквы использованы для выделения названий профессий, цветов, терминов и т. д. Это было одной из характерных черт ренессансной поэзии, которой не уделяют должного внимания в современных изданиях русских переводов.

По возможности авторы старались передать литературфилософию, интонационный рисунок, музыкальность, лёгкость, виртуозность, возвышенность, редкостную словесную и духовную красоту оригинала, являющего собой непревзойдённый образец высокой поэзии, присущей эпохе английского Ренессанса конца ХVІ – начала ХVІІ столетий.