Главные новости Москвы
Москва
Июль
2025

Переводчик русской классики вернулся в Россию после 40 лет жизни за рубежом

Переводчик русской классики Александр Ницберг вернулся на родину после 40 лет, проведённых за рубежом. Он назвал причинами своего возвращения нападки на русскоязычных жителей и борьбу со свободой слова и мысли, которую ведут на Западе, заявил он в интервью «Московскому комсомольцу»

Поэт и переводчик родился в Москве, но ещё ребёнком отбыл за рубеж с родителями-диссидентами. Переводы русской классики — от Александра Пушкина до Михаила Булгакова — принесли Александру Ницбергу известность в профессиональных и читательских кругах Европы. А также театральных — спектакли по пьесам, переведённым Ницбергом, ставили на больших сценах.

Несмотря на успехи в Европе, он начал задумываться о возвращении в Россию ещё в 1990-е годы. Переводчик отметил, что жизнь на родине, которую он периодически посещал, стала казаться ему «цветной» в противовес «чёрно-белой» европейской.

По словам Александра, перемены в Евросоюзе, связанные с ужесточением цензуры, начались ещё в 2000-х годах. В настоящее время, отмечает он, в ЕС повсюду преследуется свобода не только слова, но и мысли.

Он рассказал, что в последние годы жизнь в Европе людей, связанных с Россией, серьёзно затруднилась. Позиция Александра Ницберга, высказанная в СМИ, о важности объединения вокруг культуры и искусства и противостояния пропаганде вызвали скандал и привели к настоящим гонениям за инакомыслие.

С ним прекратили сотрудничество и общение издательства, вузы, писательские организации и многие знакомые. Александр понял, что не хочет жить там, где ему запрещено вести дискуссии и открыто выражать своё мнение.

Переводчик убеждён в том, что Запад боится русской культуры, которая имеет огромную силу. Он отметил, что многие европейцы хотели бы возвращения традиционной культуры, вокруг которой властями возведены преграды. «Нужно использовать любые средства, чтобы их "пробить"», — считает Александр Ницберг.