ru24.pro
Все новости
Октябрь
2024

Специфика юридических переводов: что важно знать при заказе услуги

От переводчика юридических текстов требуется глубокое знание не только языка, но и правовой системы той страны, с которой связан документ. Если вы заинтересованы в получении этой услуги, вам стоит принять во внимание предоставленную нами информацию.

Чем отличается юридический перевод

Работа предусматривает перевод текстов, имеющих правовое значение, а именно договоров, законов, соглашений, уставов, судебных документов, доверенностей, лицензий, патентов, свидетельств о рождении и браке, завещаний и многого другого. В данном случае особое значение имеют точность и однозначность, соблюдение профессиональной терминологии. Юридический язык отличается от общего повышенной формальностью, специфическими оборотами и терминами, которые могут быть непонятны обычному носителю, но важны для правовых документов.

Основные особенности юридических переводов:

  • Однозначность и точность. Любая неточность или двусмысленность может привести к юридическим рискам (неверное толкование документа или нарушение прав одной из сторон). По этой причине юридические переводы требуют особого внимания к деталям и тщательной проработки каждого слова.
  • Специальная терминология. Термины могут отличаться в зависимости от правовой системы и страны. Например, в британском и американском английском некоторые правовые термины, например, attorney, имеют разные значения. Переводчик должен быть осведомлен о подобных нюансах.
  • Формальный стиль и структура. Юридические тексты имеют свой уникальный стиль: формальный, четкий, иногда архаичный. Перевод, подробности о котором вы можете получить здесь, должен сохранить эту стилистику, даже если она кажется сложной или старомодной. Изменение структуры документа может повлиять на его юридическую силу, поэтому переводчик обязан соблюдать формат оригинала.

Что важно знать при заказе услуги

Если вы планируете заказать юридический перевод, важно учитывать несколько факторов, которые помогут получить качественный результат. Неправильный выбор специалиста или агентства может привести к юридическим и финансовым рискам, поэтому подход к выбору должен быть ответственным.

Выбор переводчика, специализирующегося на юридических текстах, – первый и один из главных шагов. Опыт в этой сфере позволяет специалисту понимать структуру и стилистические особенности текста, избегать ошибок, которые могли бы повлиять на юридическую силу документа.

Обращайте внимание на опыт переводчика в переводе документов между правовыми системами стран, связанных с вашим запросом. Хороший специалист должен разбираться в отличиях между правовыми системами, так как одни и те же термины могут иметь разное значение в разных государствах. Например, «corporation» в англосаксонской системе права отличается от аналогичного термина в континентальной системе. Глубокое знание этих нюансов позволяет избежать ошибок и правильно интерпретировать документы.

Важно убедиться в том, что переводчик или агентство, с которыми вы сотрудничаете, соблюдают политику конфиденциальности. Солидные агентства и опытные специалисты заключают соглашение о неразглашении (NDA), гарантируя защиту информации клиента.