chkznlchttkmsks
В "суровое тоталитарное": ) советское время у нас было преимущество — доступ к всемирной литературе осуществлялся через цензуру, поэтому на прилавках были только действительно шедевры творчества мировых классиков (а не мутно-вонючее г. но, с 90-х усердно накидывавшееся на издательский вентилятор). Второй плюс — советские переводчики, как правило, были талантливыми поэтами/писателями, так что можно было насладиться и мыслями автора, и стилем перевода. С 90-х переводить стали все, кому не лень, удовольствие от чтения стремительно исчезло: стиль как красота был утрачен, остался набор словесного мусора. Плюс появился жанр "пересказов". Наверное, чтоб правообладателям не платить. Один из замечательных одновременно и классиков и современников, в частности, на своих страницах в советском переводе упоминал мускатное вино — так в нынешней редакции оно превратилось в мускусное (!). Интересно, горе-переводчик (или пересказчик) знал, что такое мускус?