Трудности и тонкости перевода: На «Красной строке» их обсудили ведущие специалисты этой отрасли
II Международный книжный фестиваль «Красная строка» завершился неделю назад, но думать об этом событии, переосмыслять увиденное и услышанное участники мероприятия будут еще долго. Мы бы хотели подробнее остановиться на секции, посвященной переводу. Сотрудники крупнейших издательств, выпускающих иностранную литературу, рассказали о проблемах и тенденциях в этой отрасли, а гости фестиваля узнали, как в России забыли одного из первых исследователей Урала и почему нужно заново открывать для себя немецкую классику.
Из одного Йобурга в другой
В первый день фестиваля переводчик, доцент УрФУ Дмитрий Победаш представил свой перевод романа посла ЮАР в России Мзувукиле Макетуки «Джим устал от Йобурга» (неофициальное название Йоханнесбурга). Книга, опубликованная четыре года назад, рассказывает историю провинциального шахтера, который 20 лет «тунеядствует» в большом городе, но в итоге возвращается к корням.
Роман написан на английском языке, но перевод все равно вызвал трудности. Одна из них связана с вкраплениями в тексте африкаанс и других языков, на которых говорят персонажи, к примеру, в языке кхоса есть щелкающие согласные, которые невозможно транскрибировать по-русски. Вторая проблема — перевод специфических явлений южноафриканской культуры: одежды, предметов быта.
— Например, на голове у женщины платок. «Платок» — как бабушка, как Алёнушка? Пришлось лезть и искать. Оказалось, что это что-то вроде тюрбанчика. Сложность скорее не в переводе, а в межкультурной коммуникации. В одном месте пробрасывается: «банды 28-х и 26-х» в тюрьме. Что это такое? Начинаешь читать, разбираться — оказывается, там глубокая мифология, про каждую банду свои легенды, этим бандам 200 лет. И на эти пласты истории можно выходить буквально с каждой страницы, — поделился Дмитрий Победаш.
По следам Гумбольдта
На «Красную строку» также приехал куратор переводческих мастерских дома творчества «Переделкино» Александр Филиппов-Чехов, чтобы представить масштабный проект. В 2029 году исполнится 200 лет с начала путешествия немецкого географа Александра фон Гумбольдта по России. К этой дате издательство libra, которое возглавляет Филиппов-Чехов, планирует опубликовать несколько трудов, написанных исследователем по итогам своей экспедиции. Перевести их должны студенты, в том числе факультета лингвистики Уральского федерального университета. Таким образом, проект должен исправить сразу две несправедливости: напомнить об Александре фон Гумбольдте, который внес большой вклад в изучение Урала и Сибири, и привлечь в столичные издательства молодых переводчиков.
— У нас есть ощущение, что в регионах очень много талантливых людей, которые не имеют доступа к переводческой и издательской индустрии. И мы пытаемся их с этой индустрией познакомить, представить московским издателям и коллегам-переводчикам. Это большой научный проект, который мы задумали с университетами, расположенными в тех городах, где Гумбольдт бывал. Он рассчитан на пять лет. К 2029 году мы должны перевести и издать семь книг, а еще примерно пару тысяч писем, — рассказал Александр Филиппов-Чехов.
После лекции студенты УрФУ прочитали первые фрагменты перевода «Отрывков о геологии и климатологии Азии» Гумбольдта с французского.
Всемирно неизвестная литература
В заключительный день фестиваля состоялся паблик-ток на тему художественного перевода с редких языков. Переводчики рассказали, как российский читатель открывает для себя мир восточной, скандинавской и латиноамериканской литературы. Отдельное внимание на встрече уделили корейским авторам, которые с каждым годом находят все больше поклонников в России.
— Все началось с каких-то единичных переводов, но корейская литература вдруг начала завоевывать популярность, особенно в последние несколько лет. Это, естественно, связано с интересом молодежи к кейпоп-культуре и дораме. Этот интерес простирается дальше, на изучение корейской истории и литературы. Поэтому целевая аудитория сейчас — именно молодежь, — рассказала переводчица с корейского Людмила Михэеску.
При этом экзотическая литература не всегда связана с переводом с локальных или экзотических языков. Даже немецкую классику, казалось бы, хорошо знакомую нашему читателю, еще предстоит открыть по-настоящему, считает директор Высшей школы перевода Ирина Алексеева.
— Мы привыкли к тем авторам, которые когда-то прозвучали и которых нам навязали. И мы свято верим, что на первом месте в немецкой литературе Томас Манн, Герман Гессе и так далее. А наше издательство libra достает из совершенного небытия шедевры немецкой литературы XX века и делает их достоянием публики. И мы видим, что они гораздо сильнее, чем-то, что нам навязывали. Например, Петер Вайсс или Хайнер Мюллер, — поделилась переводчица.
Ранее «Областная газета» рассказывала о том, как прошла «Красная строка» — один из самых крупных фестивалей в УрФО.
Опубликовано в №195(10006) от 3 сентября 2024 года.