Интерстеллар. Уебищный перевод
Сцена стыковки. ТАРС говорит:
— It's not possible.
Купер отвечает:
— No. It's necessary.
Ебаный перевод, как вы помните, оставляет вакуум непонимания, причем тут «Нет».
— Это невозможно.
— Нет. Это необходимо.
Дело в том, что в английском языке отсутствует двойное отрицание, точнее оно есть есть, но только в экспрессивной форме, например: I don't need no interpreters around here! Правильно было бы сказать: «I don't need interpreters».
Когда ТАРС говорит «It's NOT possible», и Купер говорит «NO. It's necessary» он по по факту соглашается с ТАРСом:
— Это невозможно.
— Да (да, это невозможно). Но это необходимо.
И это ложится в смысл фильма, в то, что движет Купером, в его мотивацию («Необходимо сделать невозможное»). Если на слова «Это невозможно» ответить «Нет», то это означает, что Купер не соглашается с ТАРСом и как бы говорит, что, нет, это возможно.
Ну и бля где смысл во фразе «Нет, это возможно, это необходимо», я вас спрашиваю, тупые троечницы–пёзды из ИнЯза?!
Я уж молчу про то, что каким генетическим нерусским уебищным дегенератом надо быть, чтобы перевести название фильма методом кальки. Какой смысл? В русском языке нет слова «интерстеллар». Есть «межзведный». Прилагательное «interstellar» переводится только и только как прилагательное. Но по смыслу это слово можно перевести как:
— межзвездный
— среди звезд.
Правильным переводом названия этого выдающегося фильма было бы или «Среди звезд», или «Между звезд».
В следующий раз расскажу за «Пятый элемент».
Написал Shpimbot на movies.d3.ru / комментировать