ru24.pro
Все новости
Июнь
2024

Межкультурный мост: как Узак Чокиев стал лучшим переводчиком Кыргызстана

0
Межкультурный мост: как Узак Чокиев стал лучшим переводчиком Кыргызстана

Узак Чокиев раскрывает ключевые моменты своей карьеры как переводчика в международных организациях и крупной компании.

Узак Чокиев без преувеличения является одним из лучших переводчиков в Кыргызстане, он более 20 лет работал в международных организациях, таких как ОБСЕ и ПРООН а также в крупнейшей золотодобывающей компании Кыргызстана «Кумтор Голд Компани» (Ранее компания принадлежала канадской компании). Он переводил важнейшие переговоры на уровне депутатов и кабинета министров. Он рассказал, как ему удалось достичь успеха в своей карьере.

Расскажите о себе, откуда вы, где учились? Чем увлекались в детстве?

Я из Кыргызстана. Учился в столице, городе Бишкек, сначала в русской школе, затем в кыргызской. После окончания школы поступил в Бишкекский Гуманитарный университет на специальность "иностранный язык и литература".

Что повлияло на вас при выборе будущей профессии?

Выбор этой профессии не был целенаправленным. Скорее, это было стечение обстоятельств. В то время много иностранцев приезжало, а у меня был хороший английский. В школе я преуспевал именно в иностранном языке, что, вероятно, связано с определенными способностями.

О чем вы мечтали в детстве? Смогли ли вы реализовать свои планы?

В детстве я хотел быть военным, офицером. Потом уже это 1990е годы были, поменялись мечты и планы. Но если бы я знал тогда, что можно стать военным переводчиком, я бы наверно поступил на этот факультет. На тот момент я не знал, что есть такая профессия.

Расскажите о своей работе? Где вы работали в самом начале?

Моим первым местом работы было АО «КыргызАвтомаш» в инженерном отделе. Я работал там переводчиком и занимался письменной работой.

Основной ваш опыт был в сфере переводческого дела в крупнейшей компании «Кумтор Голд Компании». Можете рассказать, как вы туда попали и как проходили отбор?

Я устроился в «Кумтор» после работы в другой горнодобывающей компании. Один из горных инженеров порекомендовал меня в «Кумтор». Так как они искали переводчика со знанием кыргызского языка. Им нужен был человек, который владеет русским, кыргызским и английским языками. Хороших переводчиков, владеющих тремя языками, было мало, и после тестирования меня взяли в компанию.

Что больше всего вам нравилось в вашей работе?

Больше всего мне нравилось работать с людьми, встречаться с разными культурами и узнавать что-то новое и интересное.

Каких успехов вы там добились?

В «Кумторе» я получил большой опыт в переводе технической и юридической литературы, а также на производстве в горнодобывающей сфере. Я работал в отделе буровзрывных работ, видел все процессы не только теоретически, но и практически. Я также поработал в отделах техобслуживания горной техники, в горно-производственном отделе, в отделе охраны труда и безопасности, а также в инженерном отделе. Я был одним из лучших переводчиков, что отражалось на повышении зарплаты, опыте, знакомствах и связях. Переводил технические и юридические материалы, связанные с работой и производством.

Расскажите самые смешные моменты в вашей работе, когда вы неправильно поняли контекст, либо вас неправильно поняли?

Смешных моментов было много, но один особенно запомнился. Когда американский специалист проводил тренинг для наших сотрудников, мне приходилось переводить с утра до вечера. Из-за усталости я начал делать все наоборот: рассказывал американцу на русском, а аудитории на английском. Это всех рассмешило, и я сам не понял, как это получилось.

Почему спустя столько лет вы решили уйти из компании?

Причина ухода была в национализации компании. «Кумтор Голд Компании» — это очень большая компания, крупнейший налогоплательщик, часто на политической повестке. После национализации потребность в переводчиках исчезла. Изменилось много правил и взглядов.

Какие языки, помимо английского, вы знаете? Со сколькими людьми вы успели поработать, и были ли у вас сотрудники в подчинении?

Я хорошо владею кыргызским, русским и английским языками. В университете я изучал немецкий, но преподавание было слабым, и не было практики. Позже я увлекался японским, ходил на курсы, и даже побывал в Японии. Мне очень нравится этот язык и культура этого народа, и я большой фанат японской философии Кайдзен. Одна из моих любимых книг – The Toyota Way (Дао-Toyota) . Сейчас я владею японским на элементарном уровне.

Я успел поработать со многими людьми. В ОБСЕ проводил тренинги для сотрудников внутренних дел, в ПРООН — для юристов, судей, адвокатов. Переводил встречи с высокопоставленными лицами страны, в том числе на уровне премьер-министра, депутатами парламента и руководством международной корпорации «Центерра Голд Инк». Выступал переводчиком для прямых эфиров, работал с врачами из Англии и специалистами из Швеции по ювенальной юстиции.

Чем вы планируете заниматься дальше, имея такой опыт в переводческом деле и лингвистике?

Сейчас я в поисках новых идей и методик, также в изучении языков. Меня интересуют наиболее эффективные методы овладения языками. Я наблюдаю, что овладеть языком на уровне носителя в зрелом возрасте удается немногим. Если честно, я даже не встречал таких людей. Сейчас меня особенно интересует этот вопрос с точки зрения нейробиологии и особенностей работы мозга в этом контексте.

Узак, спасибо Вам за интересную беседу! Мы желаем вам успехов в вашей работе!

Благодарю вас!