ru24.pro
Все новости
Май
2024

Alena вместо Alyona. Россиянку не пустили за границу из-за «ошибки» в написании имени

0
Москвичка вынуждена была вернуться домой из аэропорта, поскольку пограничник не знал, как правильно транскрибируется ее имя из кириллицы на латиницу. Иван Зубов 26-летняя Алёна Толкачёва не смогла улететь со своей семьей на отдых в Турцию, потому что в ее загранпаспорте «ошибочно» было написано ее имя: Alena вместо, как утверждал работник пограничной службы, «правильного» — Alyona, сообщает канал Baza. Более того, пограничники во время прохождения молодой женщиной паспортного контроля обратили внимание и на «ошибку» в ее фамилии. Но самое странное заключалось в том, что ни к мужу, ни к дочери Алены, носящих ту же самую фамилию, у них претензий не возникло, и те смогли улететь. Бдительные контролеры утверждали, что Alena должно транскрибироваться как «Алена, а не Алёна», а, стало быть, ее настоящие имя (и фамилия) в паспорте написаны неправильно, а потому документ у Толкачевой изъяли и аннулировали, выдав пострадавшей уведомление о том, что изъятие произошло из-за «расхождения в написании имён в документах». Не убедило их и то, что во всех остальных документах написано именно «Е», а также и то, что она уже несколько раз безо всяких проблем летала по этому паспорту за границу. Дома Алена таки перепроверила в интернете информацию и выяснила, что пограничники ошиблись, и что Alena — правильное латинское написание ее имени. Более того, то же самое подтвердили ей и туроператоры, к которым она обратилась по поводу выдачи нового заграничного паспорта. Сотрудники турагентства сказали, что в нем будет опять написано — Alena. Так что можно ждать продолжения этой увлекательной истории, поскольку никто не гарантирует, что пограничники согласятся с доводами Сети и турагентов, ведь база данных, которой они пользуются, по всей видимости, содержит разночтения. Проблема кроется, как уже писали «Новые Известия», в недавно принятом законе «О едином перечне оснований недействительности паспортов». И если прежде российские пограничники не обращали внимания на некоторые вольности в написании имен и фамилий в документах, то теперь это время уже позади, и случаев, подобных этому было на российской границе уже несколько. Как пояснил НСН вице-президент Ассоциации туроператоров России Артур Мурадян: «Пока пограничники смотрят только на русскую транскрипцию, не перевод на английский. Если в российском паспорте написано „Артем“, надо без буквы ё писать и в заграничном паспорте. База видит ошибку, так как произошло объединение баз внутренних документов и заграничных. Система просто не выпустит человека». Кстати, и в суд за взысканием ущерба обращаться бесполезно, потому что при получении загранпаспорта гражданин сам должен проверить отсутствие ошибок в написании ФИО, пола, даты и места рождения, и только после этого поставить свою подпись, а, стало быть, за все неточности ответственность ложится на него.