Главные новости Махачкалы
Махачкала
Октябрь
2024

В Национальной библиотеке имени Расула Гамзатова прошла презентация книги «Мушка. Из 99-летней жизни Мушки фон Нагель Мусаясул»

МАХАЧКАЛА, 30 октября – РИА «Дагестан». В Национальной библиотеке имени Расула Гамзатова состоялась презентация книги «Мушка. Из 99-летней жизни Мушки фон Нагель Мусаясул» авторства Барбары фон Вульфен. Это событие собрало любителей литературы и интересующихся историей, ведь книга рассказывает о жизни удивительной женщины, ставшей символом дружбы и культурного обмена.

Барбара фон Вульфен, писательница и журналист, провела свою молодость в Богемии и изучала биологию и германистику в Мюнхене. Главной героиней её книги стала Мушка фон Нагель, родственница автора, с которой её связывала крепкая дружба на протяжении всей жизни.

Заместитель генерального директора Национального музея РД имени А. Тахо-Годи Джамиля Дагирова отметила, что книга предназначена для вдумчивого читателя и позволяет глубже понять многие скрытые аспекты биографии Халил-бека Мусаясула.

«Мушка фон Нагель беззаботно росла в предвоенное время, получила образование в различных странах. К началу Второй мировой войны она заявила о себе в Мюнхене как начинающая писательница. Там же она вышла замуж за дагестанского художника Халил-бека Мусаясула и позже уехала с ним в Нью-Йорк, чтобы избежать ужасов Третьего Рейха.

Ранняя смерть Халила глубоко потрясла её, и после долгих метаний она решила посвятить себя духовной деятельности, приняв имя матери Иеремии в одном из монастырей Северной Америки. Читатель сможет проследить захватывающую и полную приключений жизнь на стыке различных культур и религиозных конфессий», – рассказала Джамиля Дагирова.

Автор перевода книги с немецкого на русский, Аминат Дибирова, поделилась процессом создания книги, который начался с публикации в немецкой газете. Она отметила, что перевод оказался сложным, особенно из-за грамматических конструкций и диалектов.

«Сложно переводить сложно подчиненные предложения с деепричастными оборотами, а также трудности были в диалекте, потому что Барбара фон Вульфен была в высшем обществе и говорила на высоком немецком. Иногда она описывала прислугу и крестьян, которые их окружали, и уходила в диалект. Я обращалась к носителям, и они мне объясняли. Так и справились с переводом», – рассказала Аминат.

Редактор издательского дома «Дагестан» Альпият Гаджиева объяснила, почему они решили издать именно эту книгу на русском языке: «Издание любой книги – это всегда увлекательный процесс. Нам было интересно окунуться в новую для нас среду и издать историю, связанную с Дагестаном, но произошедшую вне республики».

На данный момент в Дагестане издано уже 500 экземпляров книги на русском языке, в то время как оригинальных экземпляров на немецком языке в республике всего 2.