Reklámanyag fordítása magas fokon? Szakértőkkel ez is lehetséges! (x)
Gépi fordító segítségével akár percek alatt le tudunk fordítani bármilyen szöveget, azonban vannak olyan anyagok, amelyeket érdemes inkább hozzáértő szemekre bízni. Cikkünkben a hirdetések, promóciók fordításának sajátosságait mutatjuk be.
Ha Ön is szeretne nemzetközi piacok felé nyitni, és több nyelven is előállítani kreatív anyagait, tartson velünk!
Mitől lesz egy reklámanyag működőképes?
A promóciós szövegek célja a fogyasztó meggyőzése arról, hogy a mi termékünk vagy szolgáltatásunk a legjobb, amit találhat a piacon. Ez az izgalmas műfaj kreativitást, ötletgazdag meglátást igényel, figyelve a célnyelvi kultúra sajátosságaira, illetve számos egyéb szempontra is.
Az Edulingo21 Kft-nél a marketinganyagok fordításának az a célja, hogy a szövegek a munka során megtartsák hatásosságukat, figyelve arra, hogy a célnyelvi kultúra igényeinek is megfeleljenek. Ez kiemelkedően fontos, hiszen promóciós anyagok tekintetében jóval fontosabb megtartani a szöveg varázsát és erejét, minthogy tükörfordítást kapjunk.
Minden vállalkozásnak célja a bevétel, illetve a vásárlók számának a növelése, ehhez viszont elengedhetetlen, hogy erős marketing is álljon a háttérben. A nemzetközi piacok megszólításához hatékony módszer lehet nemcsak a weboldal, illetve a termékleírások, hanem a már rendelkezésre álló hirdetések előállítása is az adott országok nyelvén.
Ezzel biztosítható, hogy nemcsak információt nyújt a termékekről a potenciális fogyasztóknak, de meg is szólítja őket, és ösztönzi őket a vásárlásra.
Milyen a jó marketinges szakfordítás?
A promóciós anyagok célja a meggyőzés, amit egy kreatív szövegíró a szavak erejével tud elérni. Az ilyen jellegű írásoknál azonban hiba az anyagot szóról szóra lefordítani, hiszen így nagy eséllyel elveszti azt a mondanivalót, amit át kell adnunk az anyanyelvű olvasónak.
Kulcsfontosságú tehát, hogy a munkát végző szakfordító ötletgazdag meglátásokkal, kreatív szemlélettel legyen megáldva, ezenfelül értsen a marketinghez is. Csak így lehet ugyanis megítélni, hogy hogyan érdemes a szöveg struktúráját átalakítani, és mit érdemes hozzáadni, illetve elvenni a szövegből.
Egyáltalán nem kell tehát megijedni, ha egy marketinganyag fordításánál teljesen más a célnyelven előállított szöveg tartalma az eredeti nyelven leadottéhoz képest. Amire figyelnünk kell, az mindig a szöveg meggyőző ereje, illetve hatásossága.
Mennyibe kerül egy marketingfordítás?
Bár gépi fordítóval akár ingyenesen is elő tudunk állítani más nyelven egy szöveget, ha cégünk hitelességéről van szó, nem árt allokálni egy bizonyos összeget arra, hogy felfogadjunk egy tapasztalt szakfordítót.
Elmondható, hogy a legtöbb fordítóirodánál karakter alapú árazás van érvényben, így főként attól függ a végső ár, hogy mekkora terjedelmű a szöveg, amit fordíttatni szeretnénk.
A marketinges szakfordítás a szakma egyik legizgalmasabb műfaja, így mindenképpen érdemes időt szánni arra, hogy megfelelő szakembert találjunk a munkára.
Fizetett tartalom (x)