ru24.pro
World News in Spanish
Февраль
2026
1 2 3 4 5 6 7 8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28

El traductor de 'The Witcher' rompe su silencio y señala al responsable del bloqueo de los libros en España: "Lo quieren hacer con IA"

0

Bloqueo total - Las novelas solo aparecen en reventa con precios muy altos mientras nuevos lectores se quedan sin acceso y las obras recientes del autor polaco tampoco llegan en castellano

La popularidad de una historia no siempre garantiza que llegue a las manos de quien quiere leerla. The Witcher se ha instalado en el imaginario cultural a través de videojuegos y series, pero en España ocurre algo llamativo con sus novelas. Los lectores españoles que no compraron los libros en su momento se encuentran ahora con un vacío real en librerías. Esa falta de acceso no depende del interés ni de la demanda, sino de un bloqueo que impide adquirirlos de forma normal.

La negociación de derechos de las novelas de Andrzej Sapkowski en español sigue atascada y mantiene fuera de circulación las traducciones realizadas por José María Faraldo. El problema no es nuevo y arrastra ya varios años sin una salida concreta. La situación afecta tanto a la disponibilidad comercial como al trabajo que ha servido de referencia durante un cuarto de siglo. El resultado es que no hay reediciones y el catálogo permanece congelado.

José María Faraldo cuenta cómo empezó el choque con la agente del escritor

En el centro del conflicto está la consideración legal de la traducción como obra con derechos propios. En España, la traducción no funciona como un trámite automático, sino como un texto protegido que pertenece a su autor en esa lengua. Entidades como CEDRO recuerdan que el traductor tiene derechos sobre esa versión concreta. Cuando una negociación intenta dejar sin efecto traducciones previas, el choque no es solo editorial, también es jurídico y profesional.

Faraldo, traductor de la saga desde hace 25 años, explicó esta situación en una entrevista difundida por la cuenta de fans Queremos The Witcher. Allí señaló que el bloqueo no responde a falta de interés, sino a una estrategia de la agente del autor para vender los libros a otra editorial sin contar con sus traducciones

Según relató, “la idea era vender a cualquier otra editorial los libros de Sapkowski sin mis traducciones y sin que yo pudiera siquiera defender mis derechos”. Faraldo añadió que “desde hace tres años empezaron ciertos problemas con la agente de Sapkowski por las negociaciones para la nueva edición de la saga”.

Las editoriales admiten negociaciones abiertas pero sin fechas claras

Las consecuencias de ese bloqueo se notan de forma clara en el mercado. Las novelas han desaparecido de las librerías españolas y solo se encuentran a través de la reventa, con precios muy por encima de los originales. Para quienes se acercan ahora al universo de The Witcher en formato libro, la puerta está cerrada. La falta de reediciones también deja en el aire la llegada en español de nuevas obras del autor polaco.

Ante esta situación, Alamut Ediciones y Bibliópolis han emitido uno de los pocos mensajes institucionales claros. La editorial reconoce que está negociando la renovación de derechos en español y que no puede reeditar mientras ese proceso no se cierre. En un comunicado explicó que la negociación es compleja y que no depende solo de su voluntad. Cuando se alcance un acuerdo, si es que lo hay, afirma que prevé volver a publicar las novelas, aunque sin concretar fechas.

El debate se ha visto atravesado además por la mención a la inteligencia artificial. Faraldo y la comunidad de lectores han insistido en que el propio Sapkowski no es quien impulsa una traducción con IA ni quien bloquea la situación: “Creo que sería una buena opción que él mediara o que él dijera qué le parece, qué necesita o qué cree que es mejor para sus libros”. El traductor fue tajante al respecto y afirmó que “nadie va a utilizar mis traducciones ni va a plagiar ese trabajo”, dejando claro que defenderá sus derechos por vía legal si fuera necesario.

La única salida reciente ha llegado por un camino distinto al de las novelas. Norma Editorial publicará en España una edición integral del primer cómic de The Witcher, con traducción de José María Faraldo. Se trata de los dos tomos originales y de un contexto editorial diferente al de Alamut Bibliópolis. Esa publicación permite al menos que una parte del universo de Geralt de Rivia vuelva a estar disponible en castellano mientras las novelas siguen fuera de circulación.